1. 译注:系旧版本说明,当前已关闭合作故事投稿,依作者声明,请勿将本列表与角色Bright正式设定等同。
2. 搬运注:特工Diogenes,因意外原因多次使用113导致性别无法识别。
3. 译注:Monty Python梗,原劇的版本是"No one expects the Spanish Inquisition!" (沒人想要西班牙宗教裁判!)
4. 搬运注:论坛版本此处作Iris,旧站版本作老奶奶,耶稣基督啊。
5. 搬运注:美国商业促进会,成立于1912年,是一个由当地商业促进会组织的一些私人特许经销商组成的公司,由商业促进委员会统一领导。其目标是促进建立公平有效的市场,以便买家和卖家能够建立互信。
6. 搬运注:Nigerian-esque spam email,尼日利亚邮件诈骗,起源自1960年代,邮件内容为某显要称自己有一笔巨款需要寻求帮助,希望借用收件人银行账户一用,提供帮助者将获得一笔数额不小的馈赠。在取得信任后,骗子就会以各种理由收取手续费或者其他费用,待行骗成功后,骗子立马消失得无影无踪。我不知道什么守望先锋
7. 搬运注:Renaissance Festival,或称Renaissance fair,一次盛大的魔幻变装和马戏节日,主要纪念伊丽莎白一世时代(英国文艺复兴),时间不明,主要在美国举行,英国及其他英联邦国家也有。
8. 译注:指一种恶作剧道具,预先藏在手心,当别人跟你握手时就会发出奇怪的声音。
9. 主站已删除
10. 搬运注:行军歌,也称号子、步调或口令,类似于“121,121,121,1-2-3-4,123-4”,是军队在野外行军和步操训练时,用以激励士气和协调步伐的曲调。警察、消防员及其他纪律部队在受训时,也有哼唱行军歌的作风。
11. 搬运注:指的是那種全身包住頭上戴個大玩偶頭套的服裝。
12. 搬运注:蒙提·派森,是英国的一组超现实幽默表演团体。其创作的英国电视喜剧片《蒙提·派森的飞行马戏团》,于1969年10月5日在BBC上公开播出,共播出了4季计45集。该电视喜剧恶搞了大量传说故事和文学作品,例如亚瑟王传奇。
13. 译注:orgasm muffin,指一種非正式的甜點,以市面上各種巧克力產品和入麵粉團再作成鬆餅,超甜超不營養。搬运注:基金会的传统娱乐活动,在会议中发放的松饼里面加泻药,见指南。
14. 搬运注:自由拥抱,或称“抱抱团”活动,起源于2007年,一位名叫Juan Mann的澳洲男子在悉尼闹市街头手举“自由拥抱”的牌子将这项运动推向了全球化的网络世界。他在大街上举上牌子,上面写着“Free Hugs”,让大家体验拥抱带来的快乐和温暖的感觉。
15. 译注:Metric Fuck Load 其實就是Super Size!的另一種更誇張的說法,這條是說任何Bright的要求,如果內容字詞包括了"要有TMD大!",就不會被允許。
16. 主站已删除
17. 主站已删除
18. 译注:neta自下面的“我们需要更多的火力”。
19. 译注:neta自战锤40K的“鲜血献给鲜血之神”。
20. 译注:neta自流言终结者的“有问题,C4炸药都能解决”。
21. 译注:传送门1剧情D级主角被告知活着完成实验就能获得蛋糕作为奖励。而且很故意巧合的是光圈科技的D级测试员制服和基金会一样是橙色。
22. 译注:一种家乐氏早餐谷物的吉祥物三人组
23. 搬运注:Chicken,中文译为胆小鬼博弈,斗鸡博弈或懦夫博弈。模型中,两名车手向对方驱车而行,谁最先让开的一方被耻笑为“胆小鬼”(chicken),让另一方胜出,因此这博弈模型在英文中称为The Game of Chicken,但如果两人拒绝刹车,任由两车相撞,最终谁得无法得益。这套模型在政治、经济上经常使用,其中1962年古巴导弹危机常列入胆小鬼博弈的典型例子。
24. 搬运注:顺势疗法是替代医学的一种。顺势疗法的理论基础是“同样的制剂治疗同类疾病”,意思是为了治疗某种疾病,需要使用一种能够在健康人中产生相同症状的药剂。例如,毒性植物颠茄(也被称为莨菪)能够导致一种搏动性的头痛、高热和面部潮红。因此,顺势疗法药剂颠茄就用来治疗那些发热和存在突发性搏动性头痛的病人。即以毒攻毒。
25. 译注:出自經典科幻小說Dune(沙丘),Muad'dib是書中主角的代名。Dune是瞄述一個依賴香料(spice)作為主要資源的科幻荒漠世界,這種資源會自荒漠的某些區域噴發或流出。
26. 搬运注:关于Tamlin House(塔马伦屋)的内容见基金会角色扮演简史的倒数第五至第二自然段。
27. 译注:這句是來自衍自達爾文(Darwin)物競天擇論的達爾文獎(Darwin Awards) 此獎頒發給因自己幹的蠢事而幹掉自己的人,在頒獎詞上多會有這句:"因其人之行為將自己排除於人類基因庫外,從而優化了整體基因庫的品質…" 於是在Nerd之間,"為基因庫做出貢獻"就是代指某個傻瓜,變態,蠢才,或心理有病等等等"劣化基因庫"的人死了。
28. 译注:出自初代Star Trek(星际旅行),船上人員的服裝顏色代表不同的部門,而紅色是保安跟工程部門,皆為事件第一線人員,出事第一個掛點的就是他們,每次船上哪邊受到攻擊時,鏡頭轉過去就看到紅色制服人員英勇犧牲…
29. 译注:Man disguised as a palm tree 像palm tree這類的植物結的果都叫nut(硬殼果),但是nut也可以指男人的蛋蛋。
30. 搬运注:见Bright博士创作的外围代号Brown。
31. 搬运注:neta自英剧Doctor Who(神奇博士)的内容。
32. 译注:指史蒂夫·欧文,此人為澳洲人,以與兇猛危險的生物打交道為生。"Right Naow!"是史蒂夫伏擊野生動物前會說的話。
33. 译注:改自"錢可不會從樹上長出來",类似于“钱可不会从天上掉下来”。
34. 搬运注:大卫击败非利士巨人歌利亚,见圣经撒母耳记上第17章。
35. 译注:四个都是烂电影。
36. 搬运注:该二进制代码转换为ascii码为“format c:\ /Q/X”,意为强制卸下C盘并快速格式化。括弧笑
37. 译注:superball,就是跳跳球,一種彈力極佳的塑膠小球玩具。
38. 译注:peek-a-boo,就是大人把脸一隐一现逗小孩的游戏,不是捉迷藏。
39. 译注:双关,等于“你会变得非常聪明”。
40. 译注:英语谚语,意为实际占有某物的人在该物的所有权纠纷中更容易获胜。
41. 搬运注:neta自绿灯侠的戒指和SCP-399。
42. 搬运注:neta钦定版圣经(King James Version或King James Bible)
43. 译注:指Leet,又称1337,是一种来源于黑客俚语的网络语言,特点为用形近的符号来替代字母以及部分单词的变形,例如此句。
44. 主站已删除
45. 译注:migration此处指候鸟迁徙的行为,243是會活化小型無機物,讓同一類型的無機物聚集後,像遷移中的鳥群或魚群般的移動。現在想像一下,一隻隻的**飛上了天與他的同類們相聚,成為一整群的**,之後這整團東西往某個方向移動來…呃…過冬?
46. 搬运注:SCP-846
47. 译注:一个大型免费分类广告网站
48. 搬运注:Jerry Springer脱口秀,一档美国垃圾电视谈话节目,曾被电视指南杂志评为史上“最差电视节目”,内容包括了通奸、离婚、同性恋、**、不忠、色情、**等等过激话题,60分钟里,节目来宾之间往往大打出手,每一次都需要保安把他们分离。
49. 搬运注:占领华尔街运动,2011年9月17日,上千名示威者聚集在美国纽约曼哈顿,试图占领华尔街,有人甚至带了帐篷,扬言要长期坚持下去。示威组织者称,他们的意图是要反对美国政治的权钱交易、两党政争以及社会不公正。其后续纪念活动一直持续至今。
50. 搬运注:茶党,或称美国茶党运动,起源于1773年波士顿倾茶事件,从此之后,茶叶党也就成了革命的代名词。茶党人多数倾向于保守主义、民粹主义和无政府主义。
51. 搬运注:美国绿党,是美国两党政治以外的主要在野党,是美国国家绿色组织(环保组织)的联合团体,自1980年代开始活跃。
52. 搬运注:Gathering of the Juggalos,兴起于2000年,每年不定期举行,是一场摇滚和重金属音乐节,人们通常打扮成juggalo的模样参加。
53. 搬运注:Fucking magnets,Insane Clown Posse(Juggalos聚会的元老乐队)2009年单曲专辑Miracles的一首歌,成句模板为Fucking magnets how do they work? (歌词)It must be MIRACLES!!!
54. 主站已删除
55. 主站已删除
56. 搬运注:即腐乳。
57. 搬运注:《周六夜现场》(Saturday Night Live,缩写SNL,又称周末夜现场)是美国一档于周六深夜时段直播的喜剧小品类综艺节目,由洛恩·迈克尔斯创立,为迪克·埃伯索尔所继承发展。节目以纽约市为拍摄地,于1975年10月11日起在全国广播公司(NBC)首播,截至2016年5月21日第41季完结日已播出808集,是美国电视史上最长寿的节目之一。这句话的意思是周六夜现场的短剧事实上并不有趣。今晚找小姐去
58. 主站已删除
59. 搬运注:安·库尔特,美国专栏作家和时政评论员。
60. 搬运注:millennium items,指游戏王当中的千年七神器。
61. 搬运注:neta自Legend of the five Rings,或称L5R,一款集换式卡牌桌游。
62. 主站已删除
63. 译注:来自 David Bowie的歌曲《Magic Dance》中的歌词“You remind me of the baby/What baby/Baby with the power/What power/Power of voodoo”。
64. 译注:疑似与《战锤40k》有关,待补充。
65. 搬运注:一种真人比例大小的充气娃娃。
66. 搬运注:迈克尔·杰克逊的僵尸舞舞曲“颤栗”。
67. 译注:指丰满的臀部,字面意思是象鼻里的垃圾。
68. 译注:Thou shalt not,摩西十诫每一诫的开头。
69. 译注:neta自美国系列动画片《南方公园》中的角色Kenny McCormick。Kenny几乎在每集都会因为各种原因死亡,然后在下一集又若无其事地出场。
70. 译注:neta自艾萨克·阿西莫夫的《基地》系列。“基金会”与“基地”在英文中皆为Foundation。
71. 译注:一种美国竞选运动常用的宣传手段。工作人员在一间安装着许多部电话的房间里不断地打电话给目标受众。
72. 译注:neta自《恐龙战队》,待补充。
73. 主站已删除
74. 主站已删除
75. 主站已删除
76. 主站已删除
77. 译注:“swag”是发源自苏格兰的俚语,意为很酷、很潮、很拽、666等。如果有会翻的大佬可以翻译一下……
78. 主站已删除
79. 译注:山达基教创始人。
80. 译注:双关,意为“赊账”或“把任何东西放在他的‘药物’上面”。
81. 译注:可能是指单词bright和smart意思相近。
82. 译注:Rainbow Brite,与Bright同音。
83. 译注:“瞪眼”是动画MLP:FiM中角色Fluttershy的专长技能,她曾在一集中使用该技能驯服一只cockatrice,一种与SCP-1013类似的生物。
84. 主站已删除
85. 主站已删除
86. 译注:Bright的弟弟是SCP-590,最小的妹妹是SCP-321,长妹是蛇之手成员并捅过他一刀,父亲是退休的O5-12,母亲是叛逃的O5-2,其他成员均不同程度上与基金会和各大GOI有关联,总言之是个势力庞大且多灾多难的家族。
87. 译注:可能指Bright中之人,他经常在Tumblr和Clef、Roget等其他基金会作者水基金会相关。
88. 译注:见瓶中船系列。
SCP绝密档案提示您:看后求收藏(笔尖小说网http://www.bjxsw.cc),接着再看更方便。