数学联邦政治世界观
超小超大

含义的理论(八)

3.2.5 社会规范

关于 Horwich 理论的最后一个担忧来自于这样一个事实:该理论在核心上是一个个人主义理论——它用个人对用语的使用的性质来解释该个体的表达式的含义。一种完全不同的含义的使用论,从「解释个人词语使用的法则」转向「社会中支配着相关用语的使用的规范」。和此处讨论过的其他观点一样,「含义是社会规范的产物」的观点已有较长的历史,它与晚期维特根斯坦及其哲学后继者的工作的关联尤为密切。

Robert Brandom 是这种观点的重要捍卫者。在 Brandom 的观点中,一个句子在特定的社会中的含义源于这样一些条件,这些条件确定了「各种涉及该句子的语言行为是否是正确或适当的」。要发展这种理论,有两件事必须要做。一是,我们须展示这些表达式的含义是如何由这些规范状态来解释的——用 Brandom 的(有点不标准的)术语来说:我们须展示语义学是如何由语用学来解释的。二是,必须解释这些规范状态是如何由社会实践确立的。

关于细节,参见 Brandom (1994) ,此观点在其中得到了大量的发展。对于「对 Brandom 对「上述的第二项任务」的尝试」的批判,参见 Rosen (1997) 。对于对「规范性在含义的基础理论中扮演的角色(或规范性并未参与的情况)」的讨论参见 Hattiangadi (2007) 、 Gluer, Wilkforss (2009) 和词条 含义的规范性 Meaning Normativity.

参考文献:

1. 译者注:考虑到汉语语境下,「意义」一词是多义的,我转而将「meaning」译为「含义」而非更加主流的「意义」了。

2. 这里的「含义」是 Frege 所说的「Sinn」,我们文中将称之为「内容」

3. 译者注:找不到足够好的翻译,故保留原文。

4. 译者注:这个术语同样源于 Kaplan ,找不到公认的翻译但我选择了自己的译法。「evaluation」也常有「计算」的含义和韵味,如果将句子的真值判断分为「表达式指称到对象」和「根据对象计算出真值」两步,那么也许「求值」的译法会好些。

5. 译者注:用现代一点的说法是「此世界满足此句子所表述的命题」。「满足」一词的使用可能主要是源于 Tarski 和 Kripke 。

6. 译者注:也就是说,「包含有心无肾的世界」是 **可能的** 。在某种立场下,这种「可能」被理解为「可想像」。

7. 译者注:尽管这句话可能不重要,但我还是贴上原文:「as having constituents which include the meanings of the expressions which make up the sentence expressing the relevant proposition.」

8. 译者注:反射指的是「无需额外信息输入的思维活动」,许多情况下「仅凭反射做某事」与「仅凭推理做某事」相当。

9. 译者注:作者的意思是,通过把待判断的表达式如「奥巴马=奥巴马」嵌入到「某人相信……」这样的命题态度中,可以使得新的判据适用在这个命题态度句上,推出「奥巴马=奥巴马」与「麦凯恩=麦凯恩」的涵义不同,进而推出我们最初所讨论的两个句子的涵义不同。

10. 译者注:在「超人」故事中, Lois Lane 是超人的女友。起初她不知道超人即是 Clark Kent 的。

11. 译者注:在「超人」故事中,作为记者的 Clark Kent 利用自己就是超人的身份,抢在同事 Lois Lane 前发表了关于超人的报道,引起了她的一些不满。

12. 译者注:英文中「番茄酱」一词的两种拼法。

13. 译者注:原文为「But on a Fregean view, this sort of view of attitude ascriptions would require that Hammurabi thought of the planet Venus under the same mode of presentation as I attach to the term “Hesperus”.」

14. 译者注:比如:对于一个不知道「Londres」的所指、甚至不懂法语的人,他仍可能通过诉诸权威、从众等方式取得对这句话的信念。关于此论证的详细表述,参见《Donald Davidson: Meaning, Truth, Language, and Reality》第8章;关于这个例句,可参见 [去引号原理](https://en.wikipedia.org/wiki/Disquotational_principle) 中对这一语句的(出于不同目的的)阐述。

15. 译者注:此例并非翻译,而是在汉语中寻找的新例子,因为原例子对汉语无效,建议参考原文。例句:「由于嫌疑人出境了,这条线也算是断了。」

16. 译者注:也就是说很难解决这些处理所存在的问题。

17. 译者注:在译者的直觉看来,原文「wrong」的直译「错」在现代汉语的婉约使用习惯中已逐渐失去伦理规范判断的含义属性,故采用「不对」这个译法。

18. 译者注:「X is in a position to know Y」是哲学习语,大致意为「 X 仅通过反射式的思考来就能够使得自己知道 Y 」。

19. 译者注:即「 salient 」。关于此术语,详见 [知识论语境主义 Epistemic Contextualism](https://plato.stanford.edu/archives/spr2021/entries/contextualism-epistemology/) 。

20. 译者注:这句话的翻译存疑。原文为「This test clearly counts obvious indexicals as such」。

21. 译者注:即 parthood 。除在自然语言中使用外,在哲学上也是分体论的核心讨论对象。一般来说,形式分体论的 parthood 是一个偏序关系,故具有传递性,然而本文此处要说明的是这种传递性未必是我们所需要、所认同的。

22. 译者注:原文为「A proposition is a propositional sign in its projective relation to the world」。

23. 译者注:原文为「a general primitivist view of semantic facts」。「general」的含义尚不明确。

24. 译者注:原文为「what expressions mean」。后文会把此概念简称为「语句的含义 sentence-meaning 」或「表达式的含义 expression-meaning」。

25. 译者注:原文为「what speakers mean by utterances of them」,后文会把此概念简称为「说话者的意思 speaker-meaning 」。

26. 它即是第2节所讨论过的那些语义理论旨在去描述的东西。

27. 译者注:原文的例子为「Well, South Bend is not exactly Hawaii」。

28. 译者注:原文为「sentences and other expressions mean what they do because of what speakers mean by their utterances of those sentences」。

29. 译者注:原文为「regularities」。这里可能与休谟的「因果的规律性理论」的关系较为密切,指一种无需必然性的规律性的因果关系。

30. 译者注:这段论证的逻辑是:按照用「对象对信念的依赖性」来分析含义的观点看来,说话和例中所说的那种行为并没有区别,但前者有含义而后者没有。从而,必然存在一种未被这种观点所捕获的特征将它们区分开来。也就是说,这种分析方法是不完备的、必要而非充分的。

31. 这是 David Lewis 1975 所辩护的理论的一个简化版本。

32. 译者注:原文为「doubt whether there is any true explanation of mental representation suitable to accompany a mentalist reduction of meaning to mental representation」。

33. 译者注:原文为「the right explanation of the reference of a name could be divided into an explanation of the name’s *introduction* as name for this or that—an event of “baptism”—and its successful *transmission* from one speaker to another.」

34. 译者注:原文为「part of speech」,适用语言学术语「词类」。但语言学中的词类一定程度上更注重语法特征,语言学对其的典型分类方案也未必适用在此处,但考虑到后文提到的「other sorts of vocabulary」适合这个译法,故仍予以采用。

35. 译者注:译者对于找到一个好的翻译感到困难。原文出自 David Lewis - Putnam's Paradox (1984, p227) ,内容为「respect the objective joints in nature」。大意是说:「在一个(模型论)理论的所有模型中,其大部分是混杂的、奇形怪状的、界限不清的(miscellaneous, gerrymandered, ill-demarcated)。只有少数“精英”「are carved at the joints」,是适格于作为指称对象的。借此,我们可以对指称对象作出限制,也就限制了指称的指派。」。

36. 译者注:译者对于找到一个好的翻译感到困难。原文出自 David Lewis - Putnam's Paradox (1984, p227) ,内容为「respect the objective joints in nature」。大意是说:「在一个(模型论)理论的所有模型中,其大部分是混杂的、奇形怪状的、界限不清的(miscellaneous, gerrymandered, ill-demarcated)。只有少数“精英”「are carved at the joints」,是适格于作为指称对象的。借此,我们可以对指称对象作出限制,也就限制了指称的指派。」。

37. 译者注:原文为「regularities」。这里可能与休谟的「因果的规律性理论」的关系较为密切,指一种无需必然性的规律性的因果关系。

数学联邦政治世界观提示您:看后求收藏(笔尖小说网http://www.bjxsw.cc),接着再看更方便。

相关小说

皇帝的狐狸不好惹 连载中
皇帝的狐狸不好惹
嫣栀
一个是云狐山第一纨绔的狐仙云祁,平日里不是拔族长的胡子挖族长的酒,就是带着三只小狐狸去揍临山的妖兽顺带抢他们的灵果。一个是毫无权势被架空的废......
8.7万字3周前
戏子中的女孩:等着,我不会忘你 连载中
戏子中的女孩:等着,我不会忘你
路戏人悲平常心己
主角世界观十分宏大,至今为止,网上绝对没有一个人能超越!更改中……更改内容,名字题目这只是第三本的一个介绍,介绍世界世界观的一本小说,我只能......
2.9万字2周前
疯批美人他权势滔天 连载中
疯批美人他权势滔天
权天官
疯批美人摄政王VS高冷正义小徒弟书又名:《知途》温使墨从一个人人喊打的丧家之犬,和从尸山血海里爬出来的厉鬼,成为如今人人喊骂,却人人畏惧的摄......
0.2万字2周前
(无限流)我就是想交个朋友 连载中
(无限流)我就是想交个朋友
麦穗花
【欢迎来到无限世界[域],在这里,特殊能力唾手可得,死亡更不是梦想,随时随地,身临其境,尖叫和欢笑,惊骇与心动,让我们——娱乐至死!】(ㅍ_......
1.3万字4天前
愿祈世安 连载中
愿祈世安
糖糖就是俺
—“黑暗后的黎明名为希望.”—“是绝望亦或是希望?”......唯祈愿世安,奈何世不遂她所愿.
0.5万字4天前
雾灵念学院 连载中
雾灵念学院
雪酷
全职猎人的现象系番外,没有特定的主角
1.3万字4天前