1.《神学》和其他阿拉伯语普罗提诺文本
2.历史问题
3. 与金迪圈子的关系
4. 哲学思想
4.1 释义和插值
4.2 上帝
4.3 无知胜于知识
4.4 心理学
5、影响力
参考书目
学术工具
其他互联网资源
相关条目
1.《神学》和其他阿拉伯语普罗提诺文本
所谓的亚里士多德神学是保存普罗提诺九章集阿拉伯语版本的最长、最著名的文本。神学分为十个部分(每个部分称为 mimar,叙利亚语中的“章节”一词)。它在开头还有序言和一些神秘的“标题”,这些“标题”似乎逐条列举了《九经》IV.4 的一段内容。序言首先对文本的出处进行了重要陈述,也是《亚里士多德神学》这一标题的来源。下文第 2 节将详细介绍这一点。
除了《神学》之外,阿拉伯语普罗提诺材料还有另外两个现存来源。首先,所谓的《神圣科学信》,被错误地归于法拉比,但实际上是基于普罗提诺第五章九章中的段落。其次,一组被认为是“希腊圣人”的片段或谚语。希腊圣人的名言和《神学书信》均已被证明源自与《神学》相同的阿拉伯版本的普罗提诺。事实上,有些段落显示神学和谚语之间逐字重叠。
因此,人们可以更笼统地谈论“阿拉伯语普罗提诺”,这里指的是普罗提诺作品的阿拉伯语版本的全部内容。阿拉伯语普罗提诺的原始版本比我们现有材料所涵盖的内容更广泛,因为这些材料有时会以碎片的方式断裂。然而,没有直接的文字证据表明普罗提诺六本九经中前三本的任何部分有阿拉伯语版本。也就是说,刚才提到的文本完全基于《九经》IV、V和VI的段落。这些段落并不遵循九章的顺序。相反,现存的译本是从《九经》的一个部分跳到另一部分的。这种重新排序可能是对原始阿拉伯语版本的有意或无意的更改,该版本可能遵循希腊语的顺序。因此,原始译本很可能涵盖了九章后半部分的大部分或全部内容。但现有材料提供的覆盖范围并不完整。
事实上,“翻译”这个词有些误导。尽管阿拉伯语的普罗提诺确实翻译了普罗提诺的希腊语,但它通常是一种自由的释义。此外,文本中还经常出现插入的段落(有时长达整个段落),但没有直接的希腊语基础。这些插入,以及在许多情况下希腊原文的翻译或释义方式,为文本带来了新的哲学思想和关注点(见下文,§4)。因此,阿拉伯语《普罗提诺》是对普罗提诺的解释或改写,而不仅仅是翻译。这些文本的兴趣在于这种哲学改造,在评估普罗提诺以阿拉伯语为幌子所施加的历史影响时需要牢记这一点(见下文,§5)。
1955 年巴达维 (Badawi) 出版了阿拉伯语普罗提诺资料的阿拉伯文版本,1959 年亨利和施维泽 (Henry and Schwyzer) 出版了英文版(除了一些归于“希腊圣人”的说法)。2007 年古塔斯 (Gutas) 宣布了重新编辑的计划神学。
2.历史问题
对这些文本的出处和历史最彻底的探究可以在 Zimmermann 1986 中找到,他的主要结论已被大多数随后的神学著作所接受。然而,仍有很多疑问和猜测。
有一点似乎可以肯定,阿拉伯语版本是在金迪的圈子里制作的,金迪是一位九世纪的哲学家,指导了几位译者的工作。 Endress 1973 在一项开创性的研究中表明,阿拉伯语普罗提诺材料可以在语言和主题上与该圈子产生的其他作品进行分组(进一步参见下文,§3)。此外,还有《神学》本身的序言为证。序言开始:
哲学家亚里士多德的著作的第一章,希腊语称为“神学”,即“关于神性的论述”。 《叙利亚斑岩》的阐述,由伊本·奈玛·希姆西 (Ibn Na‘ima al-Himsi) 翻译成阿拉伯文,并由金迪 (al-Kindi) 对艾哈迈德·伊本·穆塔西姆 (Ahmad ibn al-Mu‘tasim) 进行了更正。 [注:为了清楚起见,阿拉伯名称已被缩短。]
艾哈迈德·伊本·穆塔西姆 (Ahmad ibn al-Mu'tasim) 是公元 833 年至 842 年在位的阿拔斯王朝哈里发 (Abbasid caliph) 的儿子,因此这为我们提供了神学制作的相当可靠的日期,或者至少是金迪 (al-Kindi) 对神学的“修正” 。事实上,这个日期可能适用于普罗提诺的整个阿拉伯语原始译本。值得注意的是,这使得翻译所依据的希腊语范例早于我们最古老的希腊语九经手稿。事实上,我们知道阿拉伯语版本的希腊语基础代表了该传统的一个独立分支,因为我们所有的希腊手稿都缺少来自尤西比乌斯间接传播的《九章》的一节(Enn. IV.7.8),但可以在阿拉伯语翻译(神学第三章)。
我们还从其他来源了解到伊本·纳伊马·希姆西:他是金迪圈子的翻译者,还将亚里士多德的著作(《诡辩论》和《物理学》的一部分)翻译成阿拉伯语。阿尔希姆西和当时的许多翻译家一样,是一位叙利亚基督徒。这就提出了一个问题:他是直接从希腊语翻译还是从叙利亚语中间版本翻译,这是阿拉伯语翻译运动中的常见做法。 Zimmermann 认为没有必要假设一个叙利亚语中介,尽管这最近受到质疑(Bucur 和 Bucur 2006,但反对假设一个叙利亚语中介 Brock 2007)。
更具挑衅性的是提到斑岩。他是普罗提诺的学生,并将普罗提诺的作品编辑成六组,每组九组,被称为九章集。我们知道《神学》依赖于这个版本,因为它保留了波菲利所施加的中断,因为他将较长的论文分开,以使普罗提尼作品的数量达到 54 部。因此,当序言表明我们正在处理评论或“波菲利对《九经》的阐述”,这可能只是指原始阿拉伯语版本是基于他的版本这一事实。但自从波菲利自己告诉我们他写过对普罗提诺的评论以来,有些人希望在阿拉伯语的普罗提诺中看到波菲利作品的译本,这将是对他主人思想的重写,甚至更紧密地基于《九章集》的文本。波菲利现存的句子。如果这是正确的,那么上述的释义和哲学补充将成为波菲利思想以及他对其老师普罗提诺思想的理解的重要证据。然而,这种卟啉假说被齐默尔曼拒绝了,他的这一点再次被后来的学术界所追随。然而,所谓的“标题”可能确实源于斑岩。值得注意的是,这些显示出人们对普罗提诺系统的熟悉,这与波尔菲利的作者身份相符,并且有哲学和语言学证据表明,波尔菲利在九章中丢失的要点索引很可能支持阿拉伯语普罗提诺的这一元素。 (D'Ancona 2012a,Chase 2021)。
假设阿拉伯语的《普罗提诺》直接基于希腊语的《九经》,而不是叙利亚语版本或波菲利或其他任何人的希腊语释义。这给我们留下了一个更简单的假设,即金迪的圈子本身就对九章的重新设计负有责任。但即使在这里,也可能会提出一个问题:金迪圈子中的哪位成员应该以这种方式改变普罗提尼思想?人们可能进一步想知道,《神学》和《神学书信》中段落的相当混乱的顺序是否仅仅是文本灾难的结果(将松散的部分缝合在一起形成神学的章节),或者也保留了一些故意的重新解释。文本的顺序。这两个问题都是有争议的问题。因此,Zimmermann 1986 和 Adamson 2002 认为 al-Himsi 对文本负有主要责任,而 al-Kindi 的贡献相对较小; D’Ancona 1995, 2001 认为金迪可能发挥了更大的作用。然而,亚当森和德安科纳(而不是齐默尔曼)认为,可能在早期阶段就对文本进行了有意的选择和重新排序。怀疑这一点的一个原因是,各个章节似乎确实具有内部主题统一性,尽管章节的顺序与序言中列出的主题顺序不符(D’Ancona 2011a)。
最后,也是最著名的,序言声称我们面前的这部作品是“亚里士多德的书”。尽管有时有人认为这种错误归属是故意的——试图为这部作品赢得更广泛的读者,或者赋予它权威。虚假借口——齐默尔曼推测这只是后来基于对序言其余部分的误解而添加的不明智的补充。在提供了上面引用的信息之后,序言继续建议如何将神学融入亚里士多德哲学中。从本质上讲,序言让我们明白,神学将比亚里士多德本人所透露的更多地谈论上帝和他与世界的关系,以及非物质的灵魂。根据这个看似合理的说法,金迪圈子认为普罗提诺的思想与亚里士多德的思想是兼容的,甚至是完善的。但他们实际上并不认为这是亚里士多德的著作。
3. 与金迪圈子的关系
这一假设与我们对金迪圈子的了解非常吻合,该圈子致力于希腊哲学和科学的推广和伊斯兰化。该项目的一部分是将希腊思想作为一个连贯的整体呈现出来,并与金迪所处时代的关注点相关(见 Adamson 2007a,第 2 章)。为此,金迪圈子不仅翻译了普罗提诺和亚里士多德的作品(包括令人痛苦的《形而上学》的直译版本,以及《论阿尼玛》的释义版本,它对文本进行了随意的修改,让人想起阿拉伯语的普罗提诺)。他们还翻译了普罗克洛斯。
阿拉伯语中普罗克洛斯的故事与阿拉伯语普罗提诺的故事类似。普罗克卢斯的《神学原理》似乎有阿拉伯语的原始版本,现在仅以后来部分编辑和重新加工的形式保存下来(关于这一点,请参阅最近的 Wakelnig 2006;开创性的研究是 Endress 1973) 。同样,源自阿拉伯语 Proclus 的最著名文本是一部伪亚里士多德著作:《纯善之书》,拉丁语称为《因果之书》(Liber de Caausis)。尽管《成因之书》在阿拉伯语中没有特别的影响力,但它是拉丁西方新柏拉图主义思想的主要来源。托马斯·阿奎那宣称它是基于普罗克洛斯而不是亚里士多德。
阿拉伯语的《普罗提诺》和《普罗克洛斯》不仅有相似的文本历史,而且在哲学上也有惊人程度的重叠。有人令人信服地认为(特别参见 D’Ancona 1995 年收集的文章;有关 Kindī 圈子中阿拉伯语 Proclus 的背景,请参见 Taylor 2021)这并非偶然:阿拉伯语普罗提诺对阿拉伯语 Proclus 产生了直接影响。举一个明显的例子,普罗克洛斯的《几何原本》中提出的更为巴洛克的体系在《纯善之书》中被简化,产生了与阿拉伯普罗提诺的体系相同的层次结构(上帝、智力、灵魂、物质世界)。另一方面,有人提出(D’Ancona 2011a),《要素》有助于启发《神学》序言中概述的研究计划。
齐默尔曼推测,阿拉伯语的《普罗提诺》和《普罗克洛斯》可能构成了由金迪圈子收集的大型“形而上学档案”(也包含阿弗罗狄西亚斯亚历山大的作品)的一部分。我们的序言实际上可能已作为整个文件附加到文件中,而不仅仅是普罗提尼材料。该文件可以满足当代了解希腊哲学与伊斯兰环境如何相关的需要。特别是,普罗提诺和普罗克洛斯详细谈论了上帝的统一性以及上帝与他的创造物的关系,以及人类灵魂及其不朽和非物质性。
4. 哲学思想
4.1 释义和插值
由于阿拉伯语《普罗提诺》首先是普罗提诺的阿拉伯语版本,因此哲学思想主要是通过对原文进行微妙但刻意的变化而引入文本的。这是一个特别明显的例子,将《九章》V.2 的第一句话和《神学》第十章的第一句话并列起来:
一是一切事物,而不是它们中的任何一个(to hen panta kai oude hen)(普罗提诺,Enneads V.2.1.1)。
纯粹的一是万物的原因,并且与任何事物都不一样(亚里士多德神学,Badawi 1955,134)。
在这里,“原因”的概念和“一”不“像(ka-)”其影响的想法都融入到了翻译中。翻译仍然符合普罗提诺的思想。事实上,紧随其后,普罗提诺和阿拉伯语都将“一”描述为一种“原则”,而在阿拉伯语中,它成为一种将其称为“原因”的修饰。然而,这些变化软化了这个开头句子的矛盾效果(它本身是基于柏拉图的巴门尼德,160B)。这也不是一个孤立的案例。我们经常发现普罗提诺的翻译方式发生了有趣的、微妙的变化。
数学联邦政治世界观提示您:看后求收藏(笔尖小说网http://www.bjxsw.cc),接着再看更方便。