随着我阅读量增多,“译者”与“译本”这个问题不由自主地跳进我的视野。
2022年底2023年初,冬天的语文课上,语文老师带领我们大声朗读高尔基的《海燕》。激昂澎湃的嗓音震撼了我,随后我购买了《海燕》文选。不幸,买到的苏昀晗译单本《海燕》,收到后一看,大失气势。而课本选文则是由戈宝权翻译,课本选文版无法单独购买一本书,而全套一千多的《高尔基文集》又让我望而生畏。
2023中下旬至2024年上旬,我集齐了《自深深处》市场上现有的译本,包括朱纯深《自深深处》,鲁冬旭、刘勇军合译《我自内心深处向你祷告》,梁永安《自深深处》。并开始收集《简爱》的多种译本。在挑选《钢铁是怎样炼成的》、《安娜·卡列尼娜》时也更注意了译本的选择。
此外,因为连着三堂公开课被老师叫起进行“小演讲”的悲惨经历,英语老师补偿了我及同桌(英语课代表)各两本书虫的改编版英文书,我的两本是《织工马南》和《华盛顿广场》,利用2024的寒假陆续看完了,《织工马南》删节得头重脚轻、词汇丰富度也不够,《华盛顿广场》以及其中插图则非常惹人喜爱。
同年年末,又阅读了《Coco(寻梦环游记)》、《Encanto(魔法满屋)》,各有遗憾。
与此同时,语文学习方面诗歌炼字能力的加强,也使我更加醉心于文字。
所以开了这样一本书,来记录我译着玩的小东西。
才疏学浅,纵倾尽全力,亦觉难以周全。咳咳,多包容一点啊。“信”、“达”方面提出问题就会改,“雅”暂时不作这么高的要求。
格式是这样的:自己译文+原文+名家译文。英语高中应试水平,法语略懂一点,因此暂时不会挑选涉及西班牙语、德语比较多的书。翻译的内容也以简单的情节为主。
辅助工具:讯飞输入法自带翻译器、豆包AI、《英汉双解大词典》、有道词典笔(按使用频繁程度排序)。
译集ran提示您:看后求收藏(笔尖小说网http://www.bjxsw.cc),接着再看更方便。