吴地桑叶绿,吴蚕已三眠。
我家寄东鲁,谁种龟阴田。
春事已不及,江行复茫然。
南风吹归心,飞堕酒楼前。
楼东一株桃,枝叶拂青烟。
此树我所种,别来向三年。
桃今与楼齐,我行尚未旋。
娇女字平阳,折花倚桃边。
折花不见我,泪下如流泉。
小儿名伯禽,与姊亦齐肩。
双行桃树下,抚背复谁怜。
念此失次第,肝肠日忧煎。
裂素写远意,因之汶阳川。
注解译
注解
⑴东鲁:即今山东一带,春秋时此地属鲁国。
⑵吴地:即今江苏一带,春秋时此地属吴国。
⑶三眠:蚕蜕皮时,不食不动,其状如眠;蚕历经三眠,方能吐丝结茧。
⑷龟阴田:龟山北边的田地。《左传·哀公十年》:齐国归还鲁国龟阴田。杜预注:“泰山博县北有龟山,阴田在其北也。”这里借此指李白在山东的田地。
⑸春事:春日耕种之事。
⑹酒楼:据《太平广记》所载,李白在山东寓所曾修建酒楼。
⑺拂青烟:拂动的青烟,形容枝繁叶茂状。
⑻向三年:快到三年了。向:近。
⑼旋:还,归。
⑽“娇女字平阳”:此句下一作“娇女字平阳,有弟与齐肩。双行桃树下,折花倚桃边。折花不见我,泪下如流泉。”
⑾抚背:抚摩肩背;长辈对晚辈的抚爱举动。
⑿之失次第:失去了常态,指心绪不定,七上八下。次第,常态,次序。
⒀裂素:指准备书写工具之意。素,绢素,古代作书画的白绢。
⒁之:到。汶阳川:指汶水,因汶阳靠近汶水故称。
译文
吴地的桑叶已经碧绿,吴地的蚕儿已经三眠。
我的家室远寄东鲁,我家的田地谁人劳作?
我欲春日耕种已赶不上了,能否乘船江行而返也心感茫然。
南方来风吹着我的思乡之心,飞堕在家乡的酒楼门前。
楼的东边有一株桃树,枝条高耸被青烟笼罩。
这株桃树是我临行时所栽,一别至今已是三年。
桃树如今与酒楼一样高了,我出行在外仍未回返。
我的娇女名叫平阳,手折花朵倚在桃树边盼我回家。
折下桃花不见父亲的面,眼泪哗哗如同泉水流淌。
我的小儿名叫伯禽,已经与姐姐一样高了。
他俩并肩双行在桃树之下,谁能抚背怜爱他俩?
想到这里心中不定七上八下,肝肠忧煎日甚一日。
撕片素帛写下远别的心怀,借此我仿佛也回到了汉阳之川。
中华好诗词——d558提示您:看后求收藏(笔尖小说网http://www.bjxsw.cc),接着再看更方便。