其一
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
其二
一枝秾艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。
其三
名花倾国两相欢,长得君王带笑看。
解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。
注解译文
注解
【1】清平调:唐大曲名,《乐府诗集》卷八十列于《近代曲辞》,后用为词牌。
【2】“云想”句:悬想之辞,谓贵妃之美。见云之灿烂想其衣之华艳,见花之艳丽想美人之容貌照人。实际上是以云喻衣,以花喻人。
【3】槛:栏杆。
【4】露华浓:牡丹花沾着晶莹的露珠更显得颜色艳丽。
【5】群玉:山名,神话传说中西王母所住之地。因山中多玉石,故名。
【6】会:应。
【7】瑶台:传说中西王母所居宫殿。
【8】一枝秾(nóng)艳:指牡丹花(木芍药)而言。秾,一作“红”。
【9】巫山云雨:传说中三峡巫山神女与楚王欢会接受楚王宠爱的神话故事。
【10】可怜:犹可爱、可喜之意。
【11】飞燕:即汉成帝皇后赵飞燕。
【12】倚新妆:形容女子艳服华妆的姣好姿态。倚,穿着、依凭。
【13】名花:牡丹花。
【14】倾国:喻美色惊人,此指杨贵妃。典出汉李延年《佳人歌》:“一顾倾人城,再顾倾人国。”
【15】看(kān):此为韵脚,读平声。
【16】解释:解散、消解之意。释,即消释、消散。一作“识”。
【17】春风:此指唐玄宗。
【18】沉香:亭名,沉香木所筑,在唐兴庆宫龙池东。故址在今西安市兴庆公园内。沉,同“沈”。
【19】阑干:即栏杆。
译文
其一
云想变作贵妃的衣裳,花想变为贵妃之容貌,贵妃之美,如沉香亭畔春风拂煦下的带露之牡丹。
若不是群玉仙山上才能见到的飘飘仙子,必定是只有在瑶台月下才能遇到的女神仙。
其二
美丽得像一枝凝香带露的红牡丹,那朝为行云暮为行雨的巫山神女与之相比也只能是枉断肝肠。
借问那汉宫中谁能与她相比,就算赵飞燕,也只有凭藉着新妆才差可与之比方。
其三
名花和绝色美人相与为欢,长使得君王满面带笑不停地看。
沉香亭北倚栏消魂之时,君王的无恨春愁都随春风一扫而光。
中华好诗词——d558提示您:看后求收藏(笔尖小说网http://www.bjxsw.cc),接着再看更方便。