初期有意识工作的作用是什么?显然是调动其中的某些原子,把它们从墙上解下来,使它们摆动起来。我们认为我们没有做得很好,因为我们以成千种不同的方式设法把这些元素集合起来,但没有找到令人满意的集合。但是,在我们的意志强加于它们这种震动之后,这些原子并没有回到它们原始的静止状态。它们自由地继续它们的舞蹈。
Now, our will did not choose them at random; it pursued a perfectly determined aim. The mobilized atoms are therefore not any atoms whatsoever; they are those from which we might reasonably expect the desired solution. Then the mobilized atoms undergo impacts which make them enter into combinations among themselves or with other atoms at rest which they struck against in their course. Again I beg pardon, my comparison is very rough, but I scarcely know how otherwise to make my thought understood.
现在,我们的意志不会随机选择它们,而是追求一个完全坚定的目标。因此,被动员的原子不是所有的原子,而是那些我们期望能够产生令人满意的解的原子。然后,受力运动的原子受到冲击,使得在运动的原子之间或在运动过程中与其他静止原子碰撞而形成组合。再说一遍,请原谅我这个比较粗略的比喻,但我找不到更好的比喻了。
However it may be, the only combinations that have a chance of forming are those where at least one of the elements is one of those atoms freely chosen by our will. Now, it is evidently among these that is found what I called the good combination. Perhaps this is a way of lessening the paradoxical in the original hypothesis...
无论如何,唯一有机会形成的组合中,至少有一种元素是由我们自由选择的原子组成的。显然,在这些组合中找到了我所说的良好组合。也许这是一种减少原假设中自相矛盾之处的方式……
I shall make a last remark: when above I made certain personal observations, I spoke of a night of excitement when I worked in spite of myself. Such cases are frequent, and it is not necessary that the abnormal cerebral activity be caused by a physical excitant as in that I mentioned. It seems, in such cases, that one is present at his own unconscious work, made partially perceptible to the over-excited consciousness, yet without having changed its nature. Then we vaguely comprehend what distinguishes the two mechanisms or, if you wish, the working methods of the two egos. And the psychologic observations I have been able thus to make seem to me to confirm in their general outlines the views I have given.
最后,我想补充的是:当我做出如前所述的自我观察时,我谈到了一个激动的夜晚,当时我忘我地工作着。这种情况很常见,我提到的这种异常的大脑活动不需要物理刺激引发。在这种情况下,这种无意识工作有可能被过度兴奋的意识察觉到,但并没有改变它无意识工作的本质。这样,我们就大概地了解到是什么将这两种机制区分开,如果你愿意,也可以说是两种自我的工作方法。在我看来,我所做出的这些心理观察似乎证实了我给出的观点。
Surely they have need of [confirmation], for they are and remain in spite of all very hypothetical: the interest of the questions is so great that I do not repent of having submitted them to the reader.
当然,以上的观点仍需要证实,尽管上述的所有内容都是假说,但它们确实存在,这些问题是如此有趣,以至于我无悔地将它们交给读者。
数学联邦政治世界观提示您:看后求收藏(笔尖小说网http://www.bjxsw.cc),接着再看更方便。