亚里士多德。 K. al-Fihrist 将类别的翻译归功于 Hunayn ibn Ishaq。[55] Hunayn 还将《De Interpretatione》翻译成叙利亚语,而 Ishaq 则将其翻译成阿拉伯语。 [56] 《先前的分析》部分由胡奈因(Hunayn)、部分由伊沙克(Ishaq)翻译成叙利亚语,并由某个塔亚杜鲁斯(Tayadurus)翻译成阿拉伯语。 [57] 《后分析》被部分翻译成叙利亚语,部分由胡奈因翻译,全部由伊沙克翻译。 [58]后者还对主题进行了叙利亚语翻译,[59] 但我们得到的翻译是阿拉伯语翻译,由 Abu ʿUthman al-Dimashqi[60](第一至第七册)和 Ibrahim ibn ʿAbdallah(第八册)。[61] K. al-Fihrist 暂时将《修辞学》的译本归因于伊沙克,[62] 但现存的匿名阿拉伯语版本不具备这一时期译本的特征,并被认为是较早的阶段。 [63]伊沙克还将《物理学》翻译成阿拉伯语。[64]至于 De Caelo,K. al-Fihrist 提到了 Hunayn 对 Ibn al-Bitriq 版本的修订。 [65] Hunayn 也是《气象学纲要》(Daiber 1975)的作者。 《De Generatione et Corrupee》由胡奈因 (Hunayn) 翻译成叙利亚文,由伊沙克 (Ishaq) 翻译成阿拉伯文。还提到了另外两个译本,作者是 Abu ʿUthman al-Dimashqi 和 Ibn Bakkus。[66]所有提到的翻译都丢失了,尽管也留下了一些痕迹。[67]至于《De Anima》,在《K. al-Fihrist》中,我们得知胡奈恩将其全部翻译成叙利亚语,而伊沙克又做了部分翻译,再加上完整的阿拉伯语翻译。 [68]伊沙克·伊本·胡奈恩 (Ishaq ibn Hunayn) 还重新翻译(或修订)了《形而上学》。 [69]他还因将《尼各马可伦理学》翻译成阿拉伯语而受到赞誉。[70]除了真正的亚里士多德著作外,胡奈及其同事还翻译了一些史书:胡奈本人可能翻译了《Problemata Physica》(Filius 2003, 593-98);所谓的《De Lapidibus》的汇编也被认为是他的作品(Zonta 2003, 652-54)。 Ishaq ibn Hunayn 制作了《De Plantis》的阿拉伯语版本(Drossaart Lulofs-Poortman 1989;Hugonnard-Roche 2003b, 499–505),Abu ʿUthman al-Dimashqi 被认为翻译了《De Virtutibus et vitiis》。 [71]
泰奥弗拉斯托斯。在一份现存手稿中,《形而上学》的翻译被认为是伊沙克·伊本·胡奈因 (Ishaq ibn Hunayn) 的作品,语言分析证实了这一作者身份,尽管 K. al-Fihrist 将翻译归因于叶海亚·伊本·阿迪 (Yahya ibn ʿAdi)。 [72]
尼古拉斯·大马士革努斯。他的著作《论亚里士多德哲学》由胡奈因·伊本·伊斯哈克 (Hunayn ibn Ishaq) 翻译成叙利亚语:前五本书的现存片段均现存并经过编辑。 [73]对《De Plantis》的评论也是由 Hunayn ibn Ishaq 翻译的(Drossaart-Lulofs 1965, 16)。
盖伦.柏拉图的《蒂迈欧篇》纲要已被胡奈因·伊本·伊斯哈克 (Hunayn ibn Ishaq) 翻译成叙利亚语,并由胡奈因·伊本·伊斯哈克 (Hunayn ibn Ishaq) 的学生 ʿ伊萨·伊本·叶海亚·伊本·易卜拉欣 (ʿIsa ibn Yahya ibn Ibrahim) 从叙利亚语翻译成阿拉伯语:阿拉伯文本已流传到我们手上,形成了柏拉图阿拉伯文的第一卷。 [74]
阿弗洛狄西亚斯的亚历山大。 (一)评论。亚历山大对《形而上学 Lambda》一书的评论与亚历山大在《Delta》书之外的其他评论一起以希腊语消失,据说已被胡奈因·伊本·伊斯哈克 (Hunayn ibn Ishaq) 翻译成叙利亚语。 [75]阿拉伯语翻译很可能是基于这个叙利亚语版本,现已丢失,但其中的几个摘录保留在阿威罗伊对《形而上学》的评论中(Freudenthal 1885;Bouyges 1952,clxxviii-clxxix)。 (二)个人作品。 Hunayn ibn Ishaq 翻译了《Qu》。 III 3 关于感官知觉(Ruland 1978),他的儿子 Ishaq 很可能是亚历山大的《De Anima》的译者。 [76] 《论万有原则》[77] 的论文的两本阿拉伯语译本已流传到我们手中:一本由 Ishaq ibn Hunayn[78] 翻译,另一本由 Abu ʿUthman al-Dimashqi 翻译(Genequand 2001, 31–9;Genequand 2017, 14) –16)。对于 falsafa 的后续发展更为重要的是 Ishaq 对短文《论智力》的阿拉伯语翻译(参见 Finnegan 1956;Badawi 1971, 31-42;Goulet-Aouad 1989, 134;Geoffroy 2002)。
斑岩。 《伊萨戈格》在某种程度上已经通过归因于伊本·穆卡法的亚里士多德逻辑纲要而为人所知,由阿布·奥斯曼·迪马什奇翻译。 [79]这是现存唯一一部由波菲利(Porphyry)撰写的阿拉伯语译本。生物书目来源中提到了其他翻译或阿拉伯作者以其他方式证明。这些来源提到了由 Abu ʿUthman al-Dimashqi 翻译的《分类三段论导论》。 [80]对类别的评论记录在 K. al-Fihrist[81] 中,并作为 Ibn Suwar [82] “版本”Hunayn 的类别翻译的来源(Elamrani Jamal 1989, 511)。还提到了一篇关于《物理学》的评论,该评论已失传于希腊语中。 [83] 《尼各马可伦理学》评论的希腊文版本已失传,作者为伊沙克·伊本·胡奈恩 (Ishaq ibn Hunayn)。 [84]
扬布利库斯。扬布利库斯对毕达哥拉斯金诗篇的评论的匿名翻译可能属于这一时期。 [85]
泰米斯提乌斯.生物书目来源中提到的 Ishaq 对《De Anima》释义的阿拉伯语翻译现存并经过编辑(Lyons 1973;另见 Browne 1986、1998 和 Elamrani Jamal 2003, 352-53 的概述)。泰米斯提乌斯论政府的一封信的阿拉伯语翻译归功于 Abu ʿUthman al-Dimashqi (Gutas 1975, 47)。
埃梅萨的内梅西乌斯。 《De Natura hominis》由 Ishaq 或其父亲 Hunayn 翻译成阿拉伯语(参见 Samir 1986、Zonta 1991、Chase 2005)。
普罗克洛斯。伊沙克重新翻译了反对基督徒的关于宇宙永恒的十八个论点。 [87]
约翰·菲洛波努斯.尽管没有令人信服的理由将其归因于胡奈的环境,但菲洛波努斯的《反对亚里士多德关于世界的永恒》的论文的翻译[88]可能可以追溯到这一时期。 [89]
奥林匹奥多洛斯。由 Hunayn ibn Ishaq 翻译并由他的儿子 Ishaq 更正的《气象学》的释义(Badawi 1971, 13)已由 ʿA 发现并编辑。巴达维(巴达维 1971,95-190)。然而,该文本与保留的希腊语文本有很大不同(Schoonheim 2003, 326)。
与盖伦语料库的翻译一起,胡奈恩、伊沙克和其他与之相关的译者将亚里士多德语料库的全部内容提供给博学的穆斯林。这项事业为理解亚里士多德的思想作为一个基于论证科学理论并以形而上学为顶峰的系统整体铺平了道路,这种理解在法拉比和阿维森纳中都很明显。 [90]亚历山大的论文《论万物的原则》和《论智力》的翻译有助于塑造中世纪阿拉伯哲学的形而上学宇宙论和思想学。一种由独立的、智力实体组成的等级体系被视为朝着亚里士多德的“不动的推动者”努力,也被法拉比和阿维森纳称为“真实的推动者”,纯粹是新柏拉图式和金德式的风格。在此过程中,这些单独的物质通过其永恒的循环运动模仿了第一原理的静止因果关系(Pines 1986;Martini Bonadeo 2004)。这保证了月下世界自然法则的规律性。代理智力也属于这种独立实体的层次结构:代理智力所发出的“光”被视为人类灵魂的智力(即潜在智力)真正了解可理知事物的条件(沃尔泽) 1970)。
在法拉比制定哲学教育计划的文本中,例如《科学枚举》,他解释说形而上学分为三个部分。第一个研究作为存在的存在;第二个研究理论科学的原理,例如逻辑和数学;第三种研究既不是身体也不在身体中的存在,并发现它们形成了通向第一或一的等级制度,它赋予所有其他存在以存在、统一和真理。它还显示了所有其他存在如何从“一”出发。 (……)第三部分的呈现表明,法拉比放弃了金迪认为“一”超越存在和智力的观点,并且他将亚里士多德的“智力原动力”的某些特征与新柏拉图式“一”的特征等同起来。他还将第一者或上帝与代理智力区分开来。由于第一者只知道它自己,因此流射是必要的,并且永恒地产生了世界。法拉比打算整理亚里士多德形而上学中所有未解决的问题,并发展神学教学。 (德鲁阿特 2005 年,334)
5. 阿布·比什尔·马塔·伊本·尤努斯、叶海亚·伊本·阿迪和巴格达亚里士多德派的译本:白益时代的“人文主义”
到了 10 世纪中叶,景教基督徒阿布·比什尔·马塔·伊本·尤努斯(Abu Bishr Matta ibn Yunus,卒于 940 年)和他的学生制作了另一套阿拉伯语译本(Endress 1991a,Martini Bonadeo 2011a)。阿布·比什尔·马塔 (Abu Bishr Matta) 在马尔马里 (Mar Mari) 修道院接受了亚里士多德教育,后来来到巴格达,在 10 世纪的最初几十年里,他的学生中有穆斯林阿尔法拉比 (al-Farabi) 和雅各布派基督徒叶海亚·伊本·阿迪 (Yahya ibn ʿAdi)。 91]他不懂希腊语,他的翻译是在现有的叙利亚语翻译的基础上进行的。 [92]
柏拉图。根据古代资料来源,《法律》的另一译本被认为是叶海亚·伊本·阿迪 (Yahya ibn ʿAdi) 的著作。 [93]
亚里士多德。阿布·比什尔·马塔 (Abu Bishr Matta) 将伊沙克·伊本·胡奈 (Ishaq ibn Hunayn) 的《后分析》的叙利亚语版本翻译成阿拉伯语,[94] 以及《诗学》的叙利亚语翻译。 [95]尽管他不懂希腊语,古代资料也提到他将《Sophistici Elenchi》翻译成叙利亚语(因此是希腊语)。 [96]消息来源还提到了他对《De Caelo》的部分翻译,[97] 以及《De Generatione et Corruptione》的翻译。 [98] Abu Bishr Matta 还翻译了《De Sensu et sensato》[99] 和《形而上学》一书 Lambda,以及 Alexander of Aphrodisias 的评论。 [100]他的学生叶海亚·伊本·阿迪(Yahya ibn ʿAdi)——也是一位基督教神学家和哲学论文的作者[101]——将伊沙克·伊本·胡奈恩(Ishaq ibn Hunayn)在上个世纪制作的主题的叙利亚语翻译的阿拉伯语版本归功于他的学生叶海亚·伊本·阿迪(Yahya ibn ʿAdi)。 [102]叶海亚·伊本·阿迪 (Yahya ibn ʿAdi) 还被认为翻译了叙利亚语版《埃德萨的提奥菲勒斯》中的《Sophistici Elenchi》,[103] 以及《诗学》[104]。叶海亚·伊本·阿迪 (Yahya ibn ʿAdi) 的基督教学生之一阿布·阿里·伊本·萨姆 (Abu ʿAli ibn al-Samh) 是《修辞学》古代译本的“编辑”:流传至今的正是这部文本。 [105]阿布·阿里·伊本·祖尔(Abuʿali ibn Zurʿa)是这个环境的另一个基督徒,可能翻译了一个被称为ikhtisar al-askandaraniyin的尼古拉斯伦理学的亚历山大纪录(Summa alexandrinorum)(Dunlop 1982; Zonta 2003,1973,197)。 10世纪的巴格达亚里士多德人阿布·l-faraj ibn al-tayyib [106]翻译了伪 - 阿里斯托特尼亚de Virtibus et vitiis and Disiveres(凯勒曼·罗斯特(Kellermann-Rost)1965年;另见Ferrari 2006,30),也许也可能是翻译者伪阿里斯托特式经济学(Zonta 2003,549)。
theophrastus。伊本·纳迪姆(Ibn al-Nadim)的信息是第一手的Yahya ibn oadi,他坚持认为后者翻译了Theophrastus的形而上学。但是,鉴于上述ISHAQ的作者身份,该主张被解释为对Ishaq翻译的修订或社论工作。[107]
大马士革的尼古拉斯。阿布·阿里·伊本·祖尔(Yahya ibn Ondi)的基督教哲学家阿布·阿里·伊本(Abu),被翻译成阿拉伯语(从上个世纪制作的叙利亚版本中,由Hunayn ibn Ishaq [108] [108])翻译成阿拉伯语。同样的阿布·阿里·伊本·祖尔(Abu不同)开始翻译尼古拉斯的《 de Animalibus》。[110]
亚历山大的壮阳药。 (i)评论。阿布·比什(Abu Bishr Matta)翻译了亚历山大(Alexander)对De Generatione et Rousfortione的评论,丢失了希腊语,但在阿拉伯语中部分保存[111]以及关于气象学的评论。[112]他还部分翻译了关于德凯洛的评论。[113] (ii)个人作品。阿布·比什尔·马塔(Abu Bishr Matta)翻译了亚历山大(Alexander)关于普罗维登斯(Providence)的论文[114](这也是al-kindi圈子[Fazzo-Wiesner 1993])。
Themistius。 Themistius的物理学谱[115]在阿布·比什(Abu Bishr Matta)的圈子中众所周知(Endress 1977,35),并且在上面提到的Leiden手稿中复制了一些追溯到其的音符,其中包含物理学的文本,在巴格达学校学习。[116]在这个环境中,他对德·卡洛(De Caelo)的宣传,在希腊语中迷失了,也被翻译成阿布·bishr Matta(Abu Bishr Matta),并修订了(Yahya IbnʿAdi)。[117]阿布·比什尔·马塔(Abu Bishr Matta)从叙利亚翻译成阿拉伯语的另外三部作品:后验分析的副作用,《形而上学的lambda''lambda的著作以及与主题有关的文字。[118]
Proclus。 Yahya ibnʿAdi的两幅作品是众所周知的:de decem decem dubitateibus circa providentiam(Endress 1973,30和Endress 2012,12,1668–9)和Elementatio Physica(Endress 1973,27-28,27-28 and Endress and Endress 2012,12,1661)。
Simplicius。在生物生物分布的来源[119]中提到了有关类别的评论,并以所谓的“巴格达有机官”的“编辑”为名(参见Hugonnard-Roche 1993)。
奥林多多鲁斯。阿布·比什尔·马塔(Abu Bishr Matta)翻译成阿拉伯语,他对流星学的评论很可能是由Hunayn Ibn Ishaq制作的叙利亚版。[120] uStath在翻译运动开始时也翻译了关于De Gen. Corr。的评论,由Abu Bishr Matta翻译,并由Yahya IbnʿAdi修订。[121]在希腊语中未知的《 de Anima》上的评论也被提及为叙利亚的现存。[122]最后,一个原本未知的“ Allinus”对类别[123]的评论发表评论可能是Olympiodorus的学生Elias。但是,其他名称已提前;伊本·苏瓦尔(Ibn Suwar)翻译了一本“ Allinus的书”(Elamrani Jamal 1989,151-2; Martini Bonadeo 2011c)。
这一时期的典型是亚里士多德的ipsissima verba的详细训练,通过翻译成阿拉伯语的旧版本(通常是叙利亚)以及评论使其成为可能。远离巴格达,阿维森纳(Avicenna)将一次又一次地反对亚里士多德(Aristotle)在巴格达哲学学院(Pines 1952; Gutas 2000)的背景下提出的解释。然而,他将继续依靠前几个世纪提供的希腊资源的语料库,不仅是因为他们提供给希腊思想的阿拉伯语读者的访问量,而且从较不明显的是哲学议程由吸收希腊遗产的思想家制定的议程。加上亚里士多德文本的细致训练,从总体上捕捉古人的知识和科学的理想是这个时代哲学圈子的重要特征,这在生产中显然是像Siwan al-Hikma(智慧的存储库)[124]和通过哲学实现幸福的理想之类的收藏。
伊斯兰人文主义者的重要目标是恢复古老的哲学遗产,成为思想和性格的形成。 (…)哲学家认为人类成为幸福的最终目标(Eudaimonia/Saʿada)。他们认为,幸福是通过美德的完美来实现的,这是通过理性的行使而实现的。正如亚里士多德在《尼科马奇伦理》中所说的那样,据说获得这种幸福或完美是神圣的东西。他们以努力的方式将这种成就描述为人类(特别)智力与神(普遍)智力的融合。人类的终结被认为是他的自我实现,是一个像上帝一样的存在,我们可能会说他的“神化”。通过超越意义上的扰动,对情感对智力和神的宁静境界的不安,哲学人逃脱了世俗的焦虑(Qalaq),并达到了宁静(Sakina)。 (Kraemer 1992、6和19)
在智力生活中寻找幸福的态度(请参阅《恩德斯2014》)和努力依靠古代人的遗产作为指导,以寻找“真理中事物的科学“ iqiha)”和个人成就弥合了阿尔·金迪(Al-Kindi)时代的falsafa的起点与穆斯林西部的发展之间的差距,当时阿维罗斯会构想他的项目评论亚里士多德语料库(Endress 1998; 2004)。
数学联邦政治世界观提示您:看后求收藏(笔尖小说网http://www.bjxsw.cc),接着再看更方便。