数学联邦政治世界观
超小超大

阿拉伯和伊斯兰哲学中的希腊语渊源(一)

一、叙利亚背景

2. 早期阿拉伯语翻译

3.“金迪圈”的翻译:亚里士多德、新柏拉图传统和法尔萨法的兴起。

4. Hunayn ibn Ishaq、他的儿子 Ishaq 及其同事的翻译:完整的亚里士多德语料库和阿弗罗迪西亚斯宇宙中的亚历山大

5. 阿布·比什尔·马塔·伊本·尤努斯、叶海亚·伊本·阿迪和巴格达亚里士多德派的译本:白益时代的“人文主义”

参考书目

缩写

参考

学术工具

其他互联网资源

相关条目

一、叙利亚背景

在伊斯兰教兴起之前,多世俗的学习传统(Brock 1977,1994;Bettiolo 2005;Watt 2010)已经在叙利亚实现了希腊哲学文化“从对抗到同化”的转变(Brock 1982),[6]但不完全是亚里士多德式的。[7]在四世纪和五世纪期间,埃德萨和尼西比的神学院不仅将释经著作从希腊语翻译成叙利亚语(例如莫普苏埃斯蒂亚的狄奥多罗斯的著作),而且还翻译了哲学著作(特别是亚里士多德的逻辑著作和波菲利的著作)。伊萨戈格)。古代晚期新柏拉图学派之间的连续性及其对亚里士多德语料库的典型方法(Hadot 1991),最好的例证是雷沙伊纳的塞尔吉乌斯(Sergius of Reshaʿayna,卒于 536 年),他是一位在叙利亚教会中担任重要职务的医生(Hugonnard-罗氏公司 2001 年、2004 年)。塞尔吉乌斯是亚历山大新柏拉图学派阿蒙尼乌斯的前学生,他将伪亚里士多德的《世界论》盖伦的大约三十篇论文翻译成叙利亚文,[8]阿弗罗迪西亚斯的亚历山大的论文《论万物的原则》(希腊语已失传) ,[9] Dionysius the Pseudo-Areopagite 和 Evagrius Ponticus 的著作(Watt 2011);他也是一篇关于亚里士多德范畴的论文和另一篇关于亚里士多德著作范围的论文的作者。 [10]在阿拉伯人征服大马士革(635)和整个叙利亚(636)之后,生活在倭马亚哈里发(661-750)统治下的基督教知识界继续吸收希腊哲学和科学,特别关注亚里士多德逻辑语料库以及它的新柏拉图式介绍,即波菲利的《伊萨戈格》。[11]这种学习传统(Gutas 1983;Brock 1993;Hugonnard-Roche 2004;2007;2009;2011)是许多叙利亚基督徒的背景,他们参加了早期阿巴斯哈里发所推动的翻译运动(Watt 2004,亚诺斯 2015)。尽管在数量和重要性上被阿拉伯语翻译所取代,但在阿拔斯王朝首都巴格达,阿拉伯语翻译不断增加,叙利亚语翻译仍在继续。

2. 早期阿拉伯语翻译

在倭马亚王朝统治下的大马士革,一些哲学著作已经被翻译成阿拉伯语。哈里发希沙姆·伊本·阿卜杜勒·马利克(Hisham ibn ʿAbd al-Malik,724-743 年在位)的秘书萨利姆·阿布·阿拉’发起了向亚历山大大帝翻译伪亚里士多德关于政府的信件。 [12]该系列构成了“王子之镜”中最著名的 Sirr al-asrar(Grignaschi 1967、1976;Manzalaoui 1974)的核心,在拉丁中世纪和近代早期被称为 Secretum Secretorum。 [13]伪亚里士多德主义《世界》的阿拉伯译本之一也可以追溯到这一时期(Grignaschi 1965-66)。然而,正是在阿拔斯王朝(750-1258)统治下,特别是在他们的哈里发统治的前两个世纪,翻译才蓬勃发展。

显然,阿巴斯时代的第一批翻译是在曼苏尔哈里发(r.754-775)统治下完成的:他的秘书伊本·穆卡法(Ibn al-Muqaffaʿ,卒于756年)[14]被认为翻译(或制作)了Porphyry 的《Isagoge》纲要,以及类别、解释和先前分析。[15]有人认为(Gabrieli 1932,Kraus 1934)这部著作的作者身份有误,这部作品应归属于他的儿子穆罕默德·伊本·阿卜杜拉·穆卡法(Muhammad ibn ʿAbdallah al-Muqaffaʿ)(fl.在马蒙统治时期,见下文) );然而,其他学者接受了父亲的作者身份,[16] 其结果是,在阿拔斯王朝哈里发统治的最初几十年,在建立巴格达(762年)的统治者的统治下,亚里士多德逻辑的同伴就已经存在了。他的儿子兼继任者马赫迪(al-Mahdi,775-785 年在位)请景教宗主教蒂莫西一世(Timothy I,823 年去世)为他翻译了这些主题。 [17]有人提出,由伊本·萨姆(Ibn al-Samh,卒于 1027 年)“编辑”的《修辞学》的古阿拉伯语译本可以追溯到 8 世纪(Aouad 1989c,456-7)。在哈伦·拉希德(Harun al-Rashid,786-809 年在位)统治时期,一位名叫萨拉姆·阿布拉什 (Sallam al-Abrash) 的人翻译了亚里士多德的《物理学》。 [19]这两种翻译都没有由我们来完成。

3.“金迪圈”的翻译:亚里士多德、新柏拉图传统和法尔萨法的兴起。

马蒙(al-Ma'mun,813-833 年在位)及其继任者统治时期制作的大量译本现存于世。马蒙提倡的对伊斯兰教和哈里发角色的新解释,[20]以及伊斯兰社会精英对世俗科学日益增长的兴趣,[21]为伊斯兰教的发展创造了背景。翻译成阿拉伯语。尽管宫廷图书馆(Bayt al-hikma,“智慧之家”)[22] 不能被视为将希腊作品翻译成阿拉伯语的机构中心,[23] 第一组的活动之间存在着密切的关系翻译人员和法院。该团体的领导者,百科全书式科学家和第一任费拉苏夫·阿布·亚库布·伊本·伊沙克·金迪[24],被任命为马蒙继承人穆塔西姆(al-Muʿtasim,833-842 年在位)之子的导师。 ):金迪的一部作品是写给 al-Ma'mun 的,而他的主要形而上学著作《论第一哲学》[25] 则是写给他的致穆塔西姆。我们怎么知道有一个翻译团体,而金迪是这个团体的领导者?古代资料对此给出了暗示,例如,他们提到亚里士多德《形而上学》的最早翻译是为他而写的。 [26]此外,著名的亚里士多德神学的开头部分声称他是这部作品的修订者,实际上是普罗提诺的《九章四章至六章》部分内容的改编翻译。由于已经确定(Endress 1973),上述两个译本的词汇和句法特征与希腊语的其他译本具有相同的特征,因此我们可以合理地确定,几位译者之间以及与 al-Kindi 之间进行了交流:后者被描述为该群体的精神领袖(Endress 1997a;2007)。这个圈子的翻译包括柏拉图、亚里士多德、格拉萨的尼马科斯、阿弗罗狄西亚的亚历山大、普罗提诺、普罗克洛斯、约翰·菲罗波努斯和奥林皮奥多罗斯的作品。值得注意的是,普罗提诺的文本,以及部分普罗克卢斯和菲罗波努斯的文本,并未以其作者的名义传播:普罗提诺以亚里士多德的名义传播(Rosenthal 1974),普罗克卢斯则以亚里士多德和阿弗洛狄西亚的亚历山大的名义传播。 ,以及以亚历山大为名的菲洛波努斯(见下文)。

柏拉图。生物书目来源中提到了《蒂迈欧篇》的早期翻译,[27] 但它还没有流传到我们手中。 《研讨会》、[28]《斐多》(Aouad 1989a;Gutas 2012, 855)和《共和国》[29]的至少部分内容在金迪时代应该得到承认。

亚里士多德。为 al-Kindi 制作的《形而上学》的早期翻译已经落到我们手中;[30] 译者是原本不为人知的乌斯塔斯 (Ustath)。 [31]在 Kindi 圈内翻译的其他亚里士多德著作有《Prior Analytics》、[32] Sophistici Elenchi、[33] De Caelo、[34] Meteorologica、[35] De Generatione Animalium 和 De Partibus Animalium、[36] Parva Naturalia 以及可能的 De Anima,[37] 加上以清晰的新柏拉图风格对这部作品进行的释义(Arnzen 1998;2003;甘纳吉 2012 年,533)。正如乌尔曼(Ullmann,2011-2012)所示,《尼各马可伦理学》第 V-X 卷的阿拉伯语翻译必须追溯到乌斯塔斯(另见 Schmidt-Ullmann 2012)。除了真正的亚里士多德著作外,这一时期还翻译了一些伪著作,或者在 al-Kindi 的圈子内制作:这些对于法尔萨法的兴起和发展至关重要。已经有坚实的基础(Endress 1973),al-Kindi 圈子翻译和修改了九章 IV-VI 的重要部分(称为亚里士多德神学)[38] 以及翻译和修改普罗克洛斯的《神学原理》(被称为亚里士多德的《纯善之书》)。 《神学》[39] 是阿拉伯语世界中最具影响力的两部著作,而亚里士多德的《纯善论》[40] 必然会在拉丁世界中以《Liber de Causis》为名而闻名。其他伪亚里士多德著作可以追溯到这一时期:K. al-tuffaha (Liber de Pomo),即用亚里士多德取代垂死的苏格拉底来重写《斐多篇》(Aouad 1989a; Gutas 2012, 855),以及一本面相学著作 (Aouad 1989a; Gutas 2012, 855)。托曼 2003)。

格拉萨的尼科马科斯。 《算术导论》是在 al-Kindi 的圈子内翻译的(Altmann-Stern 1958, 35;Endress 1997a, 55;Freudenthal 2005)。

阿弗洛狄西亚斯的亚历山大。 (一)评论。亚历山大对 De Gen. corr. 的第一本注释书已失传,据说是由古斯塔·伊本·卢卡 (Qusta ibn Luqa) 翻译的,[41] 是一位医生和翻译家,他于 9 世纪头几十年从巴勒贝克来到巴格达并与al-Kindi就医学和哲学问题进行了交流。[42] (二)个人作品。尤为重要的是希腊语中失传的两篇著作:《论普罗维登斯》(On Providence,Fazzo-Wiesner 1993)和一篇阿拉伯语的宇宙论专着《论第一因、结果及其运动》(Ed. Endress 2002)。 al-Kindi 圈子还翻译了亚历山大的一系列真正的问题,这些内容与亚历山大的普罗克卢斯《神学原理》的命题混合在手稿来源中(Endress 1973;Genequand 2011 和 2017 年对阿拉伯语亚历山大的概述)。

普罗提诺。公元 840 年左右,《九经》IV-VI 的部分内容(普罗提诺著作的波尔菲利安版致力于灵魂、可理解的世界和“一”)被翻译成阿拉伯语。 [43]有关此翻译的问题,特别是有关将其部分内容转化为亚里士多德神学的问题,将在单独的条目中讨论。 [44]就目前的目的而言,只需提及以下事实就足够了:在《亚里士多德神学》的开头,一位作者以亚里士多德的口吻宣称,在处理完物质之后,他将这篇论文专门讨论了第一因、智力和灵魂。 ,形式,他的形而上学中的有效和最终原因。这宣告了神学的“亚里士多德”作者身份,使普罗提诺的学说对后来的阿拉伯哲学产生了非凡的影响,特别是在东方的穆斯林世界。

普罗克洛斯。正如我们之前所看到的,《神学原理》在 al-Kindi 的圈子内被翻译成阿拉伯语(Endress 1973;后来的流通,参见 Wakelnig 2006、2011;Endress 2012 的最新调查);一些命题被认为是阿弗洛迪西亚斯的亚历山大的不同标题——《论第一因》、《论精神形式与物质的存在》、《论永恒与时间之间的差异》、《论生成》、《论身体》(van Ess 1966;恩德斯 1973;齐默尔曼 1994)。普罗克洛斯的这本命题集有时被标记为亚历山大从亚里士多德的《神学》一书中摘录的内容的记述(Endress 1973, 53; Zimmermann 1986, 189–90; Goulet-Aouad 1989a, 133; Fazzo 2003, 64–5)。普罗克卢斯的另一篇著作,仅通过约翰·菲洛波努斯在他的《世界永恒》中的引述而以希腊语存在,在这一时期被翻译成阿拉伯文:反对基督徒关于宇宙永恒的十八个论点(Endress 1973,15-16;Endress) 2012,1657-61;另见 Wakelnig 2012)。

约翰·菲洛波努斯.生物书目来源提到了他对《物理学》的评论,部分由 Ibn Naʿima al-Himsi 翻译,部分由 Qusta ibn Luqa 翻译。 [45]此外,《De Aeternitate mundi》部分内容的改编翻译片段以阿弗罗迪西亚斯亚历山大 (Alexander of Aphrodisias) 的名义而为人所知[46](Hasnaoui 1994;Giannakis 2002–3;Gannagé 2012, 535–7)。

奥林匹奥多洛斯。对 De Gen. corr. 的评论,希腊语已失传,据说是由 Ustath 翻译的。[47]

除了这些在金迪圈子内翻译的著作之外,这一时期还有两部著作被翻译成阿拉伯语:伪普鲁塔克的《普拉西塔》(Placita),阐述了从前苏格拉底派到斯多葛学派的希腊宇宙论,[48] 以及《反驳》罗马的伊波利特(Hyppolitus)的所有异端;后者根据 9 世纪巴格达的神学讨论进行了修改,并归因于亚里士多德的亚历山大评论家阿蒙尼乌斯。 [49]

多亏了第一套翻译,博学的穆斯林才熟悉了柏拉图的造物主和不朽的灵魂。亚里士多德对地球和天空中所有现象的原因的科学和知识的探索,最终形成了不动者的学说;亚历山大的宇宙论和天意的解释;遵循普罗提诺的“一”、“智力”和“灵魂”原则的等级制度;普罗克洛斯系统地阐述了“一”——无可争议地等同于亚里士多德的“不动的原动力”——如何产生我们宇宙的多样性;最后,约翰·菲洛波努斯对创造的哲学论证。普罗克洛斯支持宇宙永恒反对基督徒的论点的翻译,以及约翰·菲罗波努斯对这些论点的答复,也使博学的穆斯林认识到希腊哲学家在一些关键问题上存在分歧的事实。普罗提诺的《九章》(D'Ancona 2006)和阿蒙尼乌斯的《Hyppolitus doxography》(Rudolph 1998)的改写中出现的改编表明了处理 al-Kindi 圈子典型问题的策略:该策略将从长远来看会取得成功。希腊哲学传统的基本统一思想及其与《古兰经》中的 tawhid(神圣一体性)教义的内在和谐的双重主张将通过对亚里士多德哲学模型的认可而建立起来,这一点在金迪自己的著作中显而易见。通过反复试验积累知识(形而上学、A 和 alpha elatton)。

他的[金迪]论文《论第一哲学》以直接或间接依赖于普罗克洛斯的柏拉图神学的详尽演绎论证了第一因的绝对统一。哲学致力于捍卫伊斯兰一神论的基本原则,抵御二元论的诱惑。约翰内斯·菲洛波努斯的基督教新柏拉图主义以及普罗提诺和普罗克洛斯(他以亚里士多德的名义获得)的阿拉伯语摘录提供的概念被用来描述作为世界创造者的第一因,从无到有的创造的有效原因( ibdaʿ)。因此,古代哲学的常年的希克玛被证明可以为明确和无可辩驳的知识提供指导,“即使它们可能稍微不符合某些真理”。 (……)几个世纪后,伊本·鲁世德(Ibn Rushd)在他捍卫哲学的决定性话语中呼应了金迪的信条:“真理不会与真理相矛盾”。 (恩德斯 1990 年,6-7)

4. Hunayn ibn Ishaq、他的儿子 Ishaq 及其同事的翻译:完整的亚里士多德语料库和阿弗罗迪西亚斯宇宙中的亚历山大

另一组翻译稍后发言:景教医生和科学家胡奈因·伊本·伊沙克(Hunayn ibn Ishaq,卒于 873 年)(Bergsträsser 1913, 1925;Gabrieli 1924;Meyerhof 1926a, 1926b;Haddad 1974;Strohmaier 1990)他的儿子伊沙克(Ishaq)伊本胡奈因(d. 911),以及他们的同事。除了盖伦的医学语料库之外,[50] 这组译者还以叙利亚语和/或阿拉伯语提供了柏拉图、亚里士多德、泰奥弗拉斯托斯的其他作品,盖伦的一些哲学著作,以及阿弗罗迪西亚斯的亚历山大、波菲利的作品,也许是扬布利科斯、泰米斯提乌斯、普罗克洛斯和约翰·菲罗波努斯。

柏拉图。伊本·比特里克 (Ibn al-Bitriq) 在金迪 (al-Kindi) 圈子内对《蒂迈欧篇》的阿拉伯语译本要么被胡奈·伊本·伊斯哈格 (Hunayn ibn Ishaq) 修正,要么被后者的译本取代。 [51]胡奈恩也翻译过《法律》,[52] 但我们都没有翻译过这两个版本。 Hunayn ibn Ishaq 还因对共和国的注释而受到赞誉。 [53]他的儿子伊沙克翻译了一段对话,可能是智者派的作品,还附有评论,可能是奥林皮奥多鲁斯的作品。 [54]

数学联邦政治世界观提示您:看后求收藏(笔尖小说网http://www.bjxsw.cc),接着再看更方便。

相关小说

魔匙(不是也没有重名的书啊?!) 连载中
魔匙(不是也没有重名的书啊?!)
作者希岚
这是一个多元化的世界,除了人类,普通的动物,还有异兽,异族。这个世界上存在着一种宝物,名为魔匙,可由于力量太强而分散成八块碎片分别由八大族族......
1.6万字3个月前
十铭:终致歉——刹那 连载中
十铭:终致歉——刹那
刹那乂
一位少女死后进入游戏开始找回记忆的热血故事“如果我的死,能换到重头再来……”“好久不见”“嗯,好久不见”本书为个人oc世界!原创!禁止抄袭角......
0.4万字3个月前
全民领主:来自东方的公主殿下 连载中
全民领主:来自东方的公主殿下
雪雪宝儿
无尽大陆,实力为尊。她本是一个普通的女孩儿,却不小心穿越到这神秘的蓝星,进行万族争霸。幸好幸好,有地球妈妈和祖国妈妈给不幸走丢的小姑娘加bu......
0.8万字2个月前
穿成电竞文里的菜鸡小炮灰 连载中
穿成电竞文里的菜鸡小炮灰
哒布吉呀
#年度MVP选手林宿雨穿书了#(双男主)(文中三观不代表作者三观,真的真的真的!)1林宿雨在带领自家俱乐部取得中国赛区的冠军,还没有享受冠军......
9.4万字2个月前
只为一个明天的人们 连载中
只为一个明天的人们
墨雨岚溪
在一段荒唐而遥远的历史中,西煌帝国统治着几乎整个大陆。表面上,其疆域广袤无垠,城镇繁华喧嚣,商队往来不绝,欢声笑语不断。然而,实则内部腐败不......
0.5万字2周前
龙卷风之后 连载中
龙卷风之后
飞向天宏
南海的某夏天,一场突如其来的龙卷风,这是五千罕见的超强风,它所之处,一片狼藉……
10.9万字5天前