阿拉伯语和伊斯兰哲学的希腊资源(二)

柏拉图。 Ibn al-Bitriq在Al-Kindi圆圈内对Timaeu​​s的阿拉伯语翻译要么被Hunayn Ibn Ishaq纠正,要么被后者的翻译所取代。[51] 法律也由Hunayn翻译,[52],但两者都没有归结为我们。 Hunayn Ibn Ishaq也被认为是对共和国的训练。[53] 他的儿子伊沙克(Ishaq)归因于对话的翻译,该对话可能是Sophist,以及Olympiodorus的评论。[54]

亚里士多德。 K. al-fihrist信用Hunayn ibn Ishaq的类别翻译。[55] Hunayn还将解释性翻译成叙利亚和伊沙克(Ishaq)进行了阿拉伯语翻译。[56] 先前的分析是由Hunayn转化为叙利亚的,部分由Ishaq转化为Arabic,并由某些Tayadurus转化为阿拉伯语。[57] 后验分析是由霍宁(Hunayn)翻译成叙利亚的,由伊萨克(Ishaq)全部翻译成叙利亚。[58] 后者也对主题进行了叙利亚翻译,[59],但归结为我们的翻译是阿拉伯语,由阿布·埃特曼·迪马斯基[60](I – VII)和ibrahim ibn icabdallah(书I – vii)制成。书VIII)。[61] K. al-fihrist暂定归因于Ishaq A的翻译[62],但是现存的匿名阿拉伯语版本不具有此时期翻译的特征,并且已归因于较早的阶段。[63] ISHAQ还将物理学翻译成阿拉伯语。[64] 至于de caelo,K。Al-Fihrist提到了Hunayn在Ibn al-Bitriq版本上进行的修订。[65] Hunayn还是《流星纲要》的作者(Daiber 1975)。 De Generation Et Rounderse被Hunayn转化为叙利亚,并由Ishaq转化为阿拉伯语。阿布·埃特曼·迪马什奇(Al-Dimashqi)和伊本·巴库斯(Ibn Bakkus)提到了另外两次翻译。[66] 所有提到的翻译都丢失了,尽管并非没有留下一些痕迹。[67] 至于Anima,在K. al-fihrist中,我们被告知Hunayn将其整体翻译成叙利亚,而Ishaq进行了另一种部分翻译,并完整地翻译成阿拉伯语。[68] Ishaq ibn Hunayn还翻译(或修订)形而上学。[69] 他还被译为尼古拉斯伦理的阿拉伯语。[70] 除了真正的亚里士多德作品外,霍宁及其同事也翻译了一些spuria:霍尼本人可能翻译了问题的物理学(Filius 2003,593-98);同样,所谓的de lapidibus的汇编也归因于他(Zonta 2003,652-54)。 Ishaq ibn Hunayn制作了De Plantis的阿拉伯语版本(Drossaart Lulofs-Poortman 1989; Hugonnard-Roche 2003b,499–505),Abu outhman al al-dimashqi被认为是De virtutibus et vitiiis的翻译。

theophrastus。形而上学的翻译归因于现存的手稿之一的ishaq ibn Hunayn,语言分析证实了这一作者身份,尽管K. al-fihrist将翻译归因于Yahya Ibn idi。[72]

Nicolaus Damascenus。他对亚里士多德哲学的汇编被Hunayn Ibn Ishaq翻译成叙利亚:前五本书中的现存片段是现存和编辑的。[73] 关于de Plantis的评论也由Hunayn Ibn Ishaq(Drossaart-Lulofs 1965,16)翻译。

盖伦。汉字·伊本(Hunayn ibn Ishaq)将柏拉图的蒂姆阿斯(Timaeu​​s)的汇编翻译成叙利亚,并由霍尼(Hunayn)的学生伊本·伊布拉希姆(Ibn Yahya ibn Ibn Ibrahim)从叙利亚语中转化为阿拉伯语:阿拉伯语文本已归结为我们和柏拉图Arabus的表格I卷。[74] [74]。[74]。

亚历山大的壮阳药。 (i)评论。亚历山大对形而上学的lambda的评论与亚历山大的其他评论《超越书》的评论一起丢失了,据说已被Hunayn Ibn Ishaq转化为叙利亚。[75] 基于该叙利亚版本的阿拉伯语翻译很有可能是丢失的,但它的几种摘录在Averroes对形而上学的评论中得以幸存(Freudenthal 1885; Bouyges 1952,Clxxviii-Clxxxix)。 (ii)个人作品。 Hunayn Ibn Ishaq翻译Qu。 III 3关于感官的感知(Ruland 1978),他的儿子Ishaq很可能是Alexander的De Anima的翻译。[76] 论文的两种阿拉伯语翻译有关所有[77]的原则[77]的译本已经归结为我们:一个由Ishaq ibn Hunayn [78],另一个由阿布·孙子Al-Dimashqi(Genequand 2001,31-9; Genequand; genequand; genequand; genequand; genequand 2017,14 –16)。对于随后的falsafa发展,更重要的是伊沙克(Ishaq)对智力简短论文的阿拉伯语翻译(请参阅Finnegan 1956; Badawi 1971,31-42; Goulet-Aouad 1989,134; Geoffroy 2002)。

斑岩。 Isagoge是通过归因于Ibn al-Muqaffaʿ的亚里士多德逻辑汇编的一定程度上所知的Isagoge。 这是斑岩的唯一著作,其阿拉伯语翻译是现存的。在生物生物分类资源中提到了其他翻译,或者是阿拉伯作者证明的。这些消息来源提到了阿布·埃特曼·迪马斯基(Abu Uthman al-Dimashqi)翻译的分类三段论介绍。[80] 对这些类别的评论记录在K. al-fihrist [81]中,并作为伊本·苏瓦尔(Ibn Suwar)的[82]“版本”的来源(Elamrani Jamal 1989,511)。还提到了关于物理学的评论。[83] 关于尼科马奇伦理的评论的翻译,归因于希腊语,归因于伊斯汉克·伊本·霍尼(Ishaq ibn Hunayn)。[84]

Iamblichus。关于毕达哥拉斯的黄金经文的评论的匿名翻译可能属于这一时期。[85]

Themistius。 Ishaq在生物生物学来源中提到的De Anima谱系的阿拉伯语翻译[86]是现存和编辑的(Lyons 1973;另见Browne 1986,1998和Elamrani Jamal 2003,352-53)。 Themistius对政府的一封信的阿拉伯语翻译归因于阿布·埃特曼·迪马什奇(Gutas 1975,47)。

Emesa的Nemesius。 De Natura Hominis是由Ishaq或他的父亲Hunayn翻译成阿拉伯语的(见Samir 1986,Zonta,1991,Chase 2005)。

Proclus。伊沙克(Ishaq)重传了关于宇宙对基督徒永恒的18个论点。[87]

约翰·菲洛诺斯(John Philoponus)。即使没有令人信服的理由将其归因于Hunayn的环境,但Philoponus反对亚里士多德的论文在世界永恒[88]中的翻译可能会追溯到这一时期。[89]

奥林多多鲁斯。由Hunayn ibn Ishaq翻译的流星学院的播放,并由他的儿子Ishaq(Badawi 1971,13)纠正,并由ʿA发现和编辑。巴达维(Badawi 1971,95–190)。然而,文本与保存在希腊语中的文本有很大不同(Schoonheim 2003,326)。

与Galenic语料库,Hunayn,Ishaq和与他们相关的其他翻译人员的翻译一起,将学习的穆斯林全部摆放。这家企业为理解亚里士多德的思想作为一个系统的整体铺平了道路,基于演示性科学理论,并由形而上学加冕,这种理解在Al-Farabi和Avicenna中显而易见。[90] [90] 亚历山大关于全部原则和智力的论文的翻译有助于塑造中世纪阿拉伯哲学的形而上学的宇宙学和无宗教。单独的知识分子物质的层次结构被视为努力追求亚里士多德的不动动机,也被Al-Farabi和Avicenna称为“真正的人”,在纯粹的Neoplatonic and Kindian静脉中。在这样做的过程中,这些独立的物质通过其永恒的圆形运动模仿了第一原理的一动因果关系(Pines 1986; Martini Bonadeo 2004)。这需要在Sublunar世界中的自然法则的规律性。代理人的智力也属于这种单独物质的层次结构:特工智力所散发的“光”被视为智力的条件,即人类灵魂的一种教师,即潜在的智力,实际上知道智能1970)。

在Al-Farabi阐明了哲学教育计划的文本中,例如对科学的列举,他解释说,形而上学有三个部分。第一个研究众生;第二个研究理论科学的原理,例如逻辑和数学。第三个研究既不是身体也不是身体的生物,发现它们形成了导致第一个或一个的层次结构,从而赋予所有其他生物的存在,统一和真理。它还显示了所有其他生物是如何从一个人出发的。 (…)第三部分的介绍表明,Al-Farabi将Al-Kindi的观点放弃了,而不是存在和智力,他等同于亚里士多德的主要推动者的某些特征,这些特征与新柏拉图式的智力是智力。他还将第一个或上帝与代理人的智力区分开。众所周知,散发是必要的,并永恒地引起了世界。 Al-Farabi打算整理亚里士多德的形而上学的所有未解决的问题,并开发一种神学教学。 (Druart 2005,334)

5。阿布·bishr Matta ibn Yunus,Yahya ibnʿadi和Baghdad Aristotelians的翻译:BuyID时代的“人文主义”

在10世纪中叶,内斯托里亚基督教的阿布·比什尔·马塔·伊本·尤努斯(D. 940)(Endress 1991a,Martini Bonadeo 2011a)和他的学生制作了另一套翻译成阿拉伯语的翻译。阿布·比什尔·马塔(Abu Bishr Matta)在马里(Mar Mari)修道院接受了亚里士多德教育,并来到了巴格达(Baghdad),在10世纪的头几十年中,他在他的学生中有雅各布派基督徒的穆斯林(Yahya Ibn out)Al-Farabi,穆斯林的Al-Farabi和Yahya Ibn Odi。 91] 他不知道希腊语,他的翻译是根据已经存在的叙利亚翻译进行的。[92]

柏拉图。法律的另一种翻译归因于Yahya ibnʿAdi,由古代来源。[93]

亚里士多德。阿布·比什尔·马塔(Abu Bishr Matta)翻译成阿拉伯语的叙利亚版本的后验分析(Ishaq ibn Hunayn [94]和诗歌的叙利亚翻译。[95] 即使他不认识希腊语,古老的消息来源也提到了他的翻译成叙利亚(因此,从希腊语)的苏菲氏式Elenchi。[96] 消息来源也提到了他对德·凯洛(De Caelo)的部分翻译,[97]以及de Generatione et ordersione的翻译。[98] 阿布·比什尔·马塔(Abu Bishr Matta)还翻译了de sensu et sensato [99]和《形而上学》的书籍,以及阿菲罗迪亚的亚历山大的评论。[100] 他的学生Yahya ibnʿAdi(也是基督教神学家,也是哲学论文[101]的作者),这归因于上世纪由Ishaq Ibn Hunayn在上个世纪创作的主题的阿拉伯语版本。[102]

Yahya ibnʿAdi也被认为是叙利亚版的Edessa的Theophilus [103]以及诗学的阿拉伯语翻译。[104] Yahya ibn Oadi的基督教学生之一,阿布·阿里·伊本·萨姆(Abu Obu)伊本·萨姆(Abu Obn ibn al-Samh),是修辞学的古代翻译的“编辑”:正是这段文字归结为我们。[105] 阿布·阿里·伊本·祖尔(Abuʿali ibn Zurʿa)是这个环境的另一个基督徒,可能翻译了一个被称为ikhtisar al-askandaraniyin的尼古拉斯伦理学的亚历山大纪录(Summa alexandrinorum)(Dunlop 1982; Zonta 2003,1973,197)。 10世纪的巴格达亚里士多德人阿布·l-faraj ibn al-tayyib [106]翻译了伪 - 阿里斯托特尼亚de Virtibus et vitiis and Disciones(凯勒曼·罗斯特·罗斯特(Kellermann-Rost-Rost)1965年;另见Ferrari 2006,30),也许也可能是翻译者伪阿里斯托特式经济学(Zonta 2003,549)。

theophrastus。伊本·纳迪姆(Ibn al-Nadim)的信息是第一手的Yahya ibn oadi,他坚持认为后者翻译了Theophrastus的形而上学。但是,鉴于上述ISHAQ的作者身份,该主张被解释为对Ishaq翻译的修订或社论工作。[107]

大马士革的尼古拉斯。阿布·阿里·伊本·祖尔(Yahya ibn Ondi)的基督教哲学家阿布·阿里·伊本(Abu),被翻译成阿拉伯语(从上个世纪制作的叙利亚版本中,由Hunayn ibn Ishaq [108] [108])翻译成阿拉伯语。 同样的阿布·阿里·伊本·祖尔(Abu不同)开始翻译尼古拉斯的《 de Animalibus》。[110]

亚历山大的壮阳药。 (i)评论。阿布·比什(Abu Bishr Matta)翻译了亚历山大(Alexander)对De Generatione et Rousfortione的评论,丢失了希腊语,但在阿拉伯语中部分保存[111]以及关于气象学的评论。[112] 他还部分翻译了关于德凯洛的评论。[113] (ii)个人作品。阿布·比什尔·马塔(Abu Bishr Matta)翻译了亚历山大(Alexander)关于普罗维登斯(Providence)的论文[114](这也是al-kindi圈子[Fazzo-Wiesner 1993])。

Themistius。 Themistius的物理学谱[115]在阿布·比什(Abu Bishr Matta)的圈子中众所周知(Endress 1977,35),并且在上面提到的Leiden手稿中复制了一些追溯到其的音符,其中包含物理学的文本,在巴格达学校学习。[116] 在这个环境中,他对德·卡洛(De Caelo)的宣传,在希腊语中迷失了,也被翻译成阿布·bishr Matta(Abu Bishr Matta),并修订了(Yahya IbnʿAdi)。[117] 阿布·比什尔·马塔(Abu Bishr Matta)从叙利亚翻译成阿拉伯语的另外三部作品:后验分析的副作用,《形而上学的lambda''lambda的著作以及与主题有关的文字。[118]

Proclus。 Yahya ibnʿAdi的两幅作品是众所周知的:de decem decem dubitateibus circa providentiam(Endress 1973,30和Endress 2012,12,1668–9)和Elementatio Physica(Endress 1973,27-28,27-28 and Endress and Endress 2012,12,1661)。

Simplicius。在生物生物分布的来源[119]中提到了有关类别的评论,并以所谓的“巴格达有机官”的“编辑”为名(参见Hugonnard-Roche 1993)。

奥林多多鲁斯。阿布·比什尔·马塔(Abu Bishr Matta)翻译成阿拉伯语,他对流星学的评论很可能是由Hunayn Ibn Ishaq制作的叙利亚版。[120] uStath在翻译运动开始时也翻译了关于De Gen. Corr。的评论,由Abu Bishr Matta翻译,并由Yahya IbnʿAdi修订。[121] 在希腊语中未知的《 de Anima》上的评论也被提及为叙利亚的现存。[122] 最后,一个原本未知的“ Allinus”对类别[123]的评论发表评论可能是Olympiodorus的学生Elias。但是,其他名称已提前;伊本·苏瓦尔(Ibn Suwar)翻译了一本“ Allinus的书”(Elamrani Jamal 1989,151-2; Martini Bonadeo 2011c)。

这一时期的典型是亚里士多德的ipsissima verba的详细训练,通过翻译成阿拉伯语的旧版本(通常是叙利亚)以及评论使其成为可能。远离巴格达,阿维森纳(Avicenna)将一次又一次地反对亚里士多德(Aristotle)在巴格达哲学学院(Pines 1952; Gutas 2000)的背景下提出的解释。然而,他将继续依靠前几个世纪提供的希腊资源的语料库,不仅是因为他们提供给希腊思想的阿拉伯语读者的访问量,而且从较不明显的是哲学议程由吸收希腊遗产的思想家制定的议程。加上亚里士多德文本的细致训练,从总体上捕捉古人的知识和科学的理想是这个时代哲学圈子的重要特征,这在生产中显然是像Siwan al-Hikma(智慧的存储库)[124]和通过哲学实现幸福的理想之类的收藏。

伊斯兰人文主义者的重要目标是恢复古老的哲学遗产,成为思想和性格的形成。 (…)哲学家认为人类成为幸福的最终目标(Eudaimonia/Saʿada)。他们认为,幸福是通过美德的完美来实现的,这是通过理性的行使而实现的。正如亚里士多德在《尼科马奇伦理》中所说的那样,据说获得这种幸福或完美是神圣的东西。他们以努力的方式将这种成就描述为人类(特别)智力与神(普遍)智力的融合。人类的终结被认为是他的自我实现,是一个像上帝一样的存在,我们可能会说他的“神化”。通过超越意义上的扰动,对情感对智力和神的宁静境界的不安,哲学人逃脱了世俗的焦虑(Qalaq),并达到了宁静(Sakina)。 (Kraemer 1992、6和19)

在智力生活中寻找幸福的态度(请参阅《恩德斯2014》)和努力依靠古代人的遗产作为指导,以寻找“真理中事物的科学“ iqiha)”和个人成就弥合了阿尔·金迪(Al-Kindi)时代的falsafa的起点与穆斯林西部的发展之间的差距,届时阿维罗斯(Averroes)会构想他对亚里士多德语料库的评论项目(Endress 1998; 2004; 2004年)。

(本章完)

相关推荐