阿拉伯语与伊斯兰哲学对拉丁西的影响(一)

中世纪的阿拉伯语翻译转移,并将希腊语与拉丁语分成拉丁语,导致了中世纪拉丁美洲几乎所有哲学学科的转变。 阿拉伯哲学家如Al-Fārābō,百义人和西方哲学的哲学的影响在自然哲学,心理学和形而上学中特别强烈,但也延伸到逻辑和道德。

有影响力的阿拉伯理论是:第一和第二意图之间的逻辑区别; 基本形式的内涵和缓解; 灵魂的估计能力及其对象,意图; 人类智力与独立活跃智力之间的联合; 物质智力的单性(平均值); 奇迹和预言的自然主义理论; 世界的永恒和永恒创造的概念; 活跃的智力作为形式的给予者; 第一个原因本身就是必要的; 从第一个原因发出智慧; 精华与存在之间的区别; 主要概念理论; 人类幸福的概念因人类智力与活跃智力的完美结合而导致。

1.传输

2.科学划分

3.逻辑

自然哲学

4.1世界的永恒

4.2化合物中的元素

4.3自发一代

5.心理学

5.1估计

5.2活跃的智力

5.3四个智力

5.4 Averroes的Unicity论文

5.5预言的自然主义理论

6.形而上学

6.1形而上学的主题

6.2主要概念

6.3本质和存在,祖先和个人

6.4第一个原因和智能发出

7.道德

参考书目

学术工具

其他互联网资源

相关条目

1.传输

通过翻译,通过翻译,通过基督徒和穆斯林之间的个人联系人,如弗雷德里克二世何伦斯特劳之间的个人联系人,少年哲学,通过基督徒和穆斯林的个人联系人所知。 少数基督教学者,如RamónMartí和RamónLlull,在撰写拉丁文时,在阿拉伯语来源上了解阿拉伯语,并在阿拉伯语来源上画。 但是,翻译更具影响力。 将哲学材料运送到拉丁欧洲的第一个阿拉伯语 - 拉丁语翻译是在意大利第十一个世纪末发布的医学和自然哲学的文本翻译,其中大多数由翻译康斯坦丁的非洲人,谁与后来的翻译,试图伪装他的文本的阿拉伯语来源(Burnett 2006,22-24)。 在西班牙,在十二世纪上半叶,翻译了几个重要的占星术文本,如玻璃赛的占星术巨大介绍,这纳入了亚里士多菜的传统(Lemay 1962)。

哲学文本的翻译是由al-pince〗,由al-fāranis的匿名作者,由al-fārābō,isaac以色列,al-ghazālī和avicenna,也是希腊的工程在阿拉伯语中传播,在第十二世纪的下半年假设在托莱多的完整步伐,其中两个非常多产的翻译人员工作:克雷莫纳和多米尼加·格兰迪萨维的Gerard。 Al-Fārābī的论文有可能枚举科学,由Gerard和Gundisalvi翻译两次,作为一项连贯翻译计划的模型。 这表明这一点是,后来的托莱多·普莱德翻译,如alfred的ShareShill,迈克尔苏格兰和Hermannus alemannus填补了al-fārābō的差距,早期翻译员没有覆盖的学科列表(伯特2001)。 翻译运动也受到犹太学者的哲学偏好的影响。 Gundisalvi在翻译Avicenna的De Anima时与犹太学者Avendauth一起奏效了翻译的Avendauth,而Gundisalvi的其他翻译也可能返回此类建议。 令人印象深刻的西班牙语翻译运动是有动机和促进了几个因素:个人翻译人员的个人兴趣; 法国学校对科学文本的需求; 基督徒新征服的城市中阿拉伯语手稿的可用性; 托莱多大主教的赞助; 在阿拉伯语基督教环境中促进拉丁语文化的文化兴趣(哈斯2006,79-84)。

传播的下一个重要阶段是由与Hohenstaufen或教皇法庭相关的几个翻译人员在西西里岛和意大利南部的翻译,最富有成效的是迈克尔苏格兰·苏格兰·苏格兰·苏格兰·苏格兰苏格兰·苏格兰。 在1198年的Averroes'死亡之后只有三十年,拉丁风格翻译在新发展大学(Gauthier 1982b)中获得。 1255年,巴黎艺术教师的法规宣布了亚里士多德的所有已知作品,为学生提供了一种非常有影响力的举措,这有助于华兹评论作为拉丁大学文化的主要中等文学的兴起。

在大约1300年后,阿拉伯语 - 拉丁语翻译活动几乎完全停止,在1480年之后再次恢复。文艺复兴的翻译主要由意大利犹太人来自阿拉伯文本的希伯来语版本,一个例外是Andrea Alpago的avicenna阿拉伯语的翻译,在大马士革(Tamani 1992; Burnett 1999;哈斯特2016,Ch.3)。 这些翻译的社会背景是意大利大学的充满活力的哲学文化,特别是帕多瓦,以及属于意大利贵族的意大利学者的赞助,他们受到了这些大学的教育。 这些文艺复兴翻译的影响比中世纪翻译较弱,仍然很大程度上是未开发的。 它已明确表明新的翻译影响了十六世纪(Perfetti 2000,106-109; Perfetti 2004,XVII-XVIII; Burnett 2013)的逻辑和动物学讨论。 在十六世纪下半叶,对阿拉伯语哲学和科学的兴趣下降,而且它是阿拉伯语 - (希伯来语)拉丁翻译运动。 与此同时,新的阿拉伯文文化的学术研究发展,主要是历史和理论,而不是哲学兴趣。 从十七世纪开始,翻译成冬青语言逐渐取代了阿拉伯语的拉丁语翻译(Bobzin 1992)。

翻译成拉丁语的阿拉伯哲学文本的语料很大:最近的出版物列表131文本物品(Burnett 2005;参见稿件分布的Kischlat 2000,53-54,196-198;在Avicenna翻译查看Bertolacci 2011和2013B;关于翻译归因查看Hasse&Büttner2018)。 将阿拉伯哲学引入拉丁欧洲导致几乎所有哲学学科的转型。 影响在自然哲学,心理学和形而上学中的影响尤其占主导地位,但也感受到逻辑和道德。 阿拉伯的影响在十三世纪特别强烈,但一些阿拉伯智力理论如阿拉伯智力理论,大约在1500左右(犹太哲学家在阿拉伯语中写作的影响)达到拉丁欧的高点(如IBN)本文未涵盖Gabirol和Maimonides)。

2.科学划分

科学的阿拉伯语部门主要通过Dominicus Gundisalvi'作文分工来影响拉丁西部的哲学(De Disciente Philosophiae)。 在本文中,Gundisalvi从他自己的缩写翻译中重复使用了al-fārābī的枚举(iḥṣā'-'M),其中一阶层的比较是更多的文字翻译克雷莫纳。 但它是Gundisalvi自己的阿拉伯化论文,这是Al-Fārābī的影响的主要渠道。 第十三世纪艺术学生的主要匿名介绍性文献令人愉快地对Gundisalvi的一篇文章充分利用,有时将Gundisalvi称为“Alpharabius”(Lafleur 1988,341n)。 译者迈克尔苏格兰州也写了自己的哲学分工,其中他采用了Gundisalvi的大量资料,而是根据自己的计划(Burnett 1997)安排它。

Gundisalvi采用阿维施纳科学划分的核心原则:科学间分裂的主要标准是他们的主题; 科学不能证明自己主题的存在; 并且,科学有两种从属化学:作为另一种科学的一部分(参议案),当它研究其主题的一部分或作为另一科学的物种(物种)时,当它在特定方面研究主题(Hugonnard-Roche 1984; Fidora&Werner 2007,24-35)。

Al-Fārābī的影响尤为明显,在语法七个部分的七分之七部分自然科学(覆盖亚里士多德的Libli Naturales)和数学的七个部分:算术,音乐,几何,光学,占星术,天文学,体重科学,技术设备的科学(Ingenia)(参见Bouyges 1923,65-69的表格)。 至于逻辑的纪律,遵循传统的传统,Gundisalvi明确地将Al-Fārābī分为八个部分,使亚里士多德的言论和诗歌部分的逻辑。 法拉博尼亚逻辑分为八分之八,例如,在罗杰培根(Maierù1987)和Arnoul de Provence的科学司(CA.1250)中; 阿尔诺州的言论既不是亚里士多德也没有常见的用途包括逻辑部分的言论和诗意(Lafleur 1988,342)。 Gundisalvi进一步区分了五种三段论推理的al-fārābī,其中示范是最高的。 Al-Fārābō强调示范,因为收购某些知识的关键手段是阿拉伯语哲学的重要创新,该哲学通过Gundisalvi(Fidora 2007)到达了拉丁西。

Al-Fārābī的枚举的影响也扩展到音乐(农民1934,31-34)等特定领域。 一般而言,Al-Fārābī和Gundisalvi的作品是融散整合亚里士多德的作品和广泛科学的科学的系统划分,其中许多是拉丁西部的新型Burnett 2011)。

3.逻辑

逻辑中的阿拉伯语影响比其他学科(除了道德),因为只有几种阿拉伯逻辑作品被翻译成拉丁语。 最有影响力的翻译是阿维西纳的侮辱部分的侮辱(al-shifā')和al-ghazālō的意图,哲学家的意图是,这是一个重新加工avicennian逻辑。 RamónLlull制作了一个阿拉伯语纲要的al-ghazālī的文本,他自己翻译成拉丁语(lohr 1965)。 对于这些来源,可以添加al-fārābī的科学枚举,这在逻辑学科上传播了许多材料。 Hermannus Alemannus对诗学评论的普华斯评论很重要,因为它仍然是中世纪亚里士多士诗学的唯一来源,并拥有丰富的稿件传播(因为它对Petrarch对阿拉伯语诗歌的负面判断的影响见伯特1997)。 其他翻译的文本仍然很大程度上不受限制,例如Luna威廉威廉·亚里士多德逻辑作品上的Autroes of 5评论的翻译,或由文艺复兴时期的希伯来语制作的Averroes翻译。 总而言之,这意味着拉丁西部并不了解阿拉伯语逻辑的更新部分,例如在三节纲和模态逻辑(2005年街)。

然而,阿拉伯语逻辑的几个特定教义非常有影响力。 其中包括阿维森纳的逻辑主题理论,其相关的第一和第二意图的相关原则。 Avicenna的基本索赔是逻辑处理二阶概念。 这是在愈合的逻辑部分中讨论的,但在形而上学部分的技术词汇中阐述了(形而上学I,2):“逻辑主题是二级可辨认的概念(Al-Ma'ānīAl-Ma'QūlaAl-Thāniyya,意图Intellectae Secundo),这取决于初级可理解的概念,依赖于在已知的未知之中通过它们到达它们的方式”。 在这句话中,“概念”(ma'nan)在拉丁语中呈现在intentio的术语中。

关于这个术语的简要说明在于:在阿拉伯语 - 拉丁文翻译文献中,Intentio通常用于渲染Ma'nan,结果是Intentio术语作为其阿拉伯同行的类似广泛的语义范围。 在Avicenna的着作中,Ma'nan可能意味着“概念”,也是“意思是”智力“的词语,或者”可理解的东西“,或者通过估计来”可感知“,但不是由外部感官(关于估计见第5.1节)。 在Averroes的认识论中,Ma'nan的术语具有特定的含义作为记忆的对象以及更广泛的含义,作为感官,想象力或可理解形式的抽象内容(Black 1996,166)。

在Avicenna的逻辑理论中,第二种意图被定义为这些概念在获得知识时获取的概念的属性,例如:作为一个主题或谓词,是前提或者是一个教义。 因此,阿维纳证实逻辑具有适当的主题,因此成为哲学的全面部分,而不仅是哲学学科的工具(Sabra 1980,752-753)。 Avicenna对逻辑的定义出现在Dominicus Gundisalvi(de Disciente Philosophiae 150)中出现。 进一步的拉丁文作家采用阿维森纳的论点,逻辑的主题是罗杰培根和托马斯阿瓜斯,其次是许多随后的作者,如伪罗伯特千网,拉迪尔伯勒(Radulphus Brito),Hervaeus Natalis,Peter Aureoli,Duns Scotus和Ockham的威廉(Knudsen 1982;maierù1987; Perler 1994)。

这是一个争议的问题,以及第二种意图不同,他们所指的是什么以及他们的本体地位是什么,这是一种关于认识论和思想哲学的争议。 本讨论中的重要参与者是罗杰培根,他们将意图定义为可理解物种,即事物的精神符合物,赫瓦诺斯·纳塔利斯和彼得阿氢罗利(除非不同意许多问题)都认为意图既不同镇痛,也不是智力的品质; 他们有自己的“故意成为”(Esse Fasticale),这是一个认知法令(Perler 1994)的结果。 这个职位由名义名人和现实主义者批评:奥克姆的名义主义威廉反对意图的重新制定,并认为意图始终是心灵的自然迹象; 二次意图是表示其他自然标志的自然迹象(Summa Logicae I.12); 现实主义作者沃尔特布尔利拒绝了一个特殊的意图的想法,并认为第二种意图是镇静现实的一部分(Knudsen 1982)。 逻辑随着第二种意图的科学继续成为十六世纪的哲学主题,特别是在祖国和苏必军的作者中。

自然哲学

自然哲学是现有数量最多的阿拉伯语 - 拉丁语翻译的领域。 在这一学科中,阿拉伯语哲学家特别活跃,拉丁哲学家特别感兴趣。 阿拉伯自然哲学早于其他哲学学科就达到了拉丁西。 第十次和十二世纪初的医疗和占星术翻译将Graeco-Arabic传统的哲学材料送到拉丁美洲。 在这些阿拉伯语来源的影响下,第十二世纪的拉丁作者通过诉诸四个要素来解释自然现象,四个品质,四个品质,四个傻瓜,三个精神(自然,精神,动物)及其器官,灵魂的本地化大脑不同腔的院系,苏布鲁纳和天上宇宙之间的区别,天空球域的循环运动,以及使用亚里士多菜的概念,如物质,行为,动作和激情,原因和效果。 虽然第十二世纪的许多拉丁文作家在拉丁基士人的传统方面继续了解自然,但在所谓的“沙特斯学校”的背景下,例如康涅谢斯,帕金斯·赫尔曼德的威廉·威廉州,克林森和Bernardus Silvestris在新的医疗和占星术来源上充分利用,往往将它们与柏拉图蒂姆斯(Burnett 1982的教义相结合,介绍; CF.也是Lemay 1962)。 有时,他们通过公开将他们的演示文稿分开到根据教会父亲和自然科学家(Physici)根据教会和自然科学家(Physici)的一部分,这些材料来自拉丁语和阿拉伯语哲学传统的综合材料(例如,“论文哲学”Conches和De Natura Corporis et Animae的威廉由St.-Thierry的威廉)。

阿拉伯语在后期中世纪的自然哲学的影响,即百年生和阿维莱斯翻译后的心理学特别强烈(下文第5节)。 但其他学科,如物理,宇宙学,气象学或动物学,也受阿拉伯来源的影响(见Metoorogy 2018的Meteoorogy),特别是由Averroes的评论和他对阿比尼纳的批评(上市在Cerami 2018)。 来自Autroes的物理学和De Caelo的几个词条影响了中世纪拉丁物理学和宇宙学的历史:射弹运动(例如,抛出石头)的解释作为媒体的连续运动; 动作和时间在现实中的差异,但只对编号灵魂而言; 而天上的球体在一个地方在一个意外的地方,就像它在其中心在地球上移动(1951年的迈尔;木2010; Trifogli 2000; Trifogli 2010)一样。

有争议的avicenna和Averroes不同意的一个问题是“携带的形式”(jismiyya,forma corporeitis),阿比娜认为,这是所有个人的常见问题的常见形式形式,而宽容否认“物质形式”是物质类别的形式; 只有不确定的三维(Hyman 1965)才能识别它只是一个事故。 托马斯阿基塔斯拒绝了这个想法,在智力灵魂之前,存在着大量形式(Summa Arhol.1a Q.76a。4,a。6)。 其他人的概念是由其他人采用的,例如根特和邓氏苏格兰的亨利,因此提供了多种实质性形式的理论。 这个主要物质有自己的现实成为一个原则,识别与多米尼银的教义斗争中的文本斗争。 对Forma Corporeitatis的概念的讨论持续良好进入十六世纪(Des Chene 2000,81-93)。

自然哲学的三个着名主题在这里被挑选出来,以便仔细解决:世界的永恒,复合和自发一代内的元素的持久性。

4.1世界的永恒

希腊世界的永恒理论对基督教世界的观点来说是一个挑战,这一事实提高了这一理论,即阿拉伯语来源支持:由阿维森娜与上帝的形而上学概念相结合,因为“必要的本身”是天上和苏布鲁纳世界存在的永恒有效原因(见第一个原因第6.4节),以及将其与上帝的概念相结合作为主要媒体的概念,其存在在自然哲学中证明其存在。 在罗马的吉姆吉尔斯的哲学家错误中,阿维森娜和亚芳被指责许多“错误”,但世界数字的永恒最突出。 特别是普遍存在的威胁“更加强烈地攻击,而不是哲学家(亚里士多德)那些举行世界的哲学家(亚里士多特勒)(罗马1944,15)。 世界和相关论文的永恒被巴黎人BishopétienneTempier(艺术品。

在十三世纪及以后,该问题得到了广泛的讨论,学者们抵达各种职位,但一致认为世界是以上帝在时间上创造的,这意味着他们从未完全共享过阿维登娜或Averroes的立场。 学术讨论的许多论据是从阿拉伯语当局汲取的,特别是来自Averroes的长期评论,并从Avicenna的形而上学。 菲利普大臣询问De Bono(约会1225-8),可以找到阿拉伯语影响的第一痕迹。 例如,约克的托马斯接管了这项问题的四个主要意见的普及(Magnum de Caelo I.102; Dales 1990,81)。 从阿拉伯语文本中汲取的段落不仅用于捍卫,而且攻击永恒论文。 一个特别经常引用的论点来自al-ghazālī的哲学家意图:如果世界是永恒的,那么现在存在无限数量的(不朽的)灵魂,这是不可能的(达尔斯1990,44,256)。 拉丁语辩论的另一个非常有影响力的来源是Maimonides的困惑指南(II.13-28); Maimonides认为,永恒和非永恒都是可能的哲学。

(本章完)

相关推荐