1.神学和其他阿拉伯文文本
2.历史问题
3.与Al-Kindi的圈子相关
哲学想法
4.1解释和插值
4.2上帝
4.3无知比知识更好
4.4心理学
5.影响力
参考书目
学术工具
其他互联网资源
相关条目
1.神学和其他阿拉伯文文本
亚里士多德的所谓神学是最长,最着名的文本,以保留一个幽灵的阿拉伯语版本。 神学分为十个部分(每个称为MIMAR,为“章节”)。 它在开始,它的开始,序言和一些神秘的“标题”似乎似乎逐步逐步阐述了enneads IV.4的点。 该序言首先是文本出处的重要陈述,是亚里士多德的标题神学的来源。 更多关于§2下面的这一点。
除神学外,阿拉伯语幽灵材料还有另外两个现存来源。 首先,上所谓的神圣科学信,虚假地归于Al-Farabi,但实际上基于来自普洛伊斯五分之一的段落。 其次,一群碎片或谚语归于“希腊圣人”。 希腊圣人圣人和神圣科学信的谚语都被证明是从相同的阿拉伯文字作为神学的阿拉伯语版本。 事实上,有段落在神学与谚语之间显示逐字重叠。
因此,人们可能会谈论“阿拉伯语普罗替金氏素”,在那里这是指整个阿拉伯语版本的冥王星的作品。 阿拉伯语幽灵的原始版本比我们的现存材料覆盖的原始版本更广泛,因为这些材料有时以零碎的方式脱落。 然而,没有直接的文本证据是第六名六个enneads的前三个的任何部分的阿拉伯语版本。 也就是说,刚才提到的文本完全基于Ennead IV,V和VI的段落。 这些段落不遵循enneads的顺序。 相反,当地的翻译跳到另一部分到另一个部分。 此重新订购可能是原始阿拉伯语版本的有意或无意的变化,这可能遵循希腊的顺序。 因此,它非常可能涵盖enneads的最多或所有下半部分的原始翻译。 但是现存材料提供的覆盖范围是斑流的。
事实上,“翻译”一词有点误导。 虽然阿拉伯文普洛伊斯确实翻译了Plotinus的希腊语,但它通常是一个免费的翻译。 还有频繁的插值,段落(有时只有整个段落)在文本中间出现在希腊语中没有直接的基础。 这些插值,在许多情况下,希腊原始翻译或释义的方式,将新的哲学想法和担忧引入文本(见下文,§4)。 因此,阿拉伯语幽灵是幽灵的解释或重新加工,而不仅仅是翻译。 文本的利益在于这种哲学垫料,需要考虑到评估他的阿拉伯语幌子中的幽灵(见下文,§5)行使的历史影响。
Badawi 1955年有一个阿拉伯语普罗敦材料的阿拉伯语版本,英文版(除了一些归因于亨利和Schwyzer 1959)的一些谚语).Gutas 2007宣布重新编辑神学的项目。
2.历史问题
在Zimmermann 1986年,在Zimmermann找到了最彻底的询问,并在Zimmann 1986年找到,并且在大多数随后的神学工作中被接受了他的主要结论。 然而,仍然是一个怀疑和猜测的问题。
似乎肯定的一件事是阿拉伯语版本是在Al-Lindi的圈子中制作的,这是一个九世纪的哲学家,他们引导了几个翻译人员的工作。 1973年,在一个开创性的研究中,表明阿拉伯斑族材料可以用这种圆圈产生的其他作品进行语言和主题(见下文,§3)。 此外,存在神学本身的前言的证据。 序言开始:
伯克罗书的第一章哲学家,呼吁希腊'神学亚洲',即“神灵的话语”。 叙利亚斑岩的阐述,由IBN Na'ima Al-Himsi翻译成阿拉伯语,并纠正了Al-Lindi的Ahmad Ibn Al-Mu'tasim。 [注意:阿拉伯名称是否已被缩短为清晰度。]
ahmad ibn al-mu'tasim是'Abbasid Caliph的儿子,从833-842广告中统治,所以这为我们提供了一个相当可靠的神学日期,或者至少对Al-Lindi的“更正”它。 事实上,此日期适用于整个原始的幽灵翻译。 值得注意的是,这使得这是比我们最古老的希腊语手稿的翻译在哪个翻译的榜样。 事实上,我们知道阿拉伯语版的希腊基础代表了传统的独立分支,因为我们所有的希腊稿件都缺乏由Eusebius间接传播的enneads(in enn.7.8)缺乏一节(在enn.7.8)中,但被发现阿拉伯语翻译(第三章神学)。
我们也知道来自其他来源的IBN Na'ima Al-Himsi 像这个时期的许多翻译一样,al-himsi是叙利亚基督徒。 这提出了直接从希腊语或中间叙利亚版本翻译的问题,这是阿拉伯语翻译运动中的常见做法。 Zimmermann认为,不需要假设叙利亚中间人,尽管这是最近被质疑的(Bucur和Bucur 2006,而是针对假设叙利亚中间人Brock 2007)。
更多挑衅是提到斑岩。 他是一个幽灵学生,并编辑后者的作品进入六个被称为enneads的六个集团。 我们知道神学取决于这一版本,因为当他分手更长的论文时,它保留了斑岩施加的突破,以便获得最多54次的地板工作的数量。所以当前言表明我们正在处理评论或“博览会”“由斑岩的enneads,这可能只是指原始阿拉伯语版本基于他的版本。 然而,由于斑岩告诉我们自己,他写了对幽灵的评论,有些人希望在阿拉伯语幽灵中看到斑岩的翻译,这将是他基于文本更加紧密地重新加工他的硕士学位的思想enneads比斑岩的现存句子。 如果这是正确的,上述释义和哲学补充将是斑岩思想的重要证据,以及他对老师思想的理解,幽灵。 然而,这种斑斑的假设被Zimmermann拒绝,在此,他再次被审查了奖学金。 然而,它可能是所谓的“标题”源于斑岩。 有人指出,这些熟悉与斑文作者合适的幽灵系统,并且有哲学和理论证据表明,斑岩失去了守境中的主要观点的指数可以很好地支持这种元素阿拉伯语幽灵(D'Accona 2012a,Chase 2021)。
假设阿拉伯文普洛伊斯直接基于Enneads的希腊语,而不是由斑岩或其他任何人的叙利亚版本或希腊语解释。 这将使我们留下更简单的假设,即al-Lindi的圈子本身负责重新工作的enneads。 但即使在这里,也可以提出一个问题:以这种方式转变幽灵思想,将哪个成员归功于转变幽灵思想? 人们可能会发现神学和神圣科学中神学和信件中的段落的相当混乱顺序仅仅是文本灾难的结果(松散的部分缝合在一起,形成神学的章节),或者也保持一些刻意的重新订购文本。 这两个问题都是争议的事项。 因此,Zimmermann 1986年和Adamson 2002认为,Al-Himsi主要对文本负责,并且al-Lindi贡献相对较少; D'Ancona 1995年,2001年提出,Al-Lindi可能会发挥更大的作用。 然而,Adamson和D'Accona,但不是Zimmermann,相信可能会在早期阶段进行审议和重新订购文本。 怀疑这一点的一个原因是,个人章节似乎具有内部主题统一,尽管章节的顺序与前言中所载的主题顺序不匹配(D'Ancona 2011a)。
最后,最着名的是,有前言我们面前的工作是“亚里士多德书”。虽然有时建议,这种误操作是故意为工作赢得更广泛的读者的企图,或者在虚假的假假下给予IT权威 - Zimmermann假设它只是基于对序言的其余序言的误解,这只是一个不明智的补充。 在提供上面引用的信息后,序言继续暗示神学如何融入亚里士多德哲学。 本质上,序言使我们了解神学将更多地谈谈上帝和他与世界的关系,而不是由亚里士多德本人泄露的人。 在这个合理的账户中,Kindi Circle看起来像兼容,甚至完成,亚里士多德的思想; 但他们实际上并没有认为它是亚里士多德。
3.与Al-Kindi的圈子相关
这一假设与我们对Kindi Circle的了解相吻合得很好,这致力于希腊哲学和科学的促进和伊斯兰化。 该项目的一部分是将希腊思想作为连贯的整体呈现,与Al-Lindi自己的时间的关注有关(参见亚当尔2007A,CH.2)。 在此目的,Kindi Circle不仅翻译了亚里士多德的Plotinus和作品(包括形而上学的痛苦文字版,以及De Anima的释义版本,它以与文本的方式让人想起阿拉伯语Plotinus)。 他们也翻译了Proclus。
阿拉伯语的普罗卢斯的故事是阿拉伯语幽灵的类似方式。 似乎有一个原始版本的原始版本的神学中的神学元素,现在只以后来部分重量和重新运作的形式保留(关于最近的Wakelnig 2006;开创性的研究是1973年的提问。 再次,最着名的文字从阿拉伯语普罗卢斯派生的是一个伪亚里士敦的工作:这本书在纯粹的好的书中,在拉丁语作为原因书(Liber de gasis)。 虽然在阿拉伯语中没有特别有影响力,但原因书是拉丁西部的奈普岩想法的主要来源。 它被宣布为基于Proclus,而不是亚里士多德,除了托马斯阿班斯岛。
阿拉伯语幽灵和普罗卢斯不仅具有类似的文本历史,而且还重叠到令人惊讶的程度哲学。 它被说服力地争辩(特别是在D'Ancona 1995中收集的碎片;对于那些圆形的阿拉伯语Proclus的背景,看看Taylor 2021)这不是偶然的:阿拉伯文普洛伊斯对阿拉伯语产生了直接影响Proclus。 为了给出一个明显的例子,在纯粹良好的书中简化了Proclus元素中规定的更多的巴洛克系统,以产生与阿拉伯语普罗替纳(上帝,智力,灵魂,材料世界)相同的层次结构。 另一方面,已经建议(D'Ancona 2011A),这些元素有助于激发序言中概述的学习计划。
Zimmermann假设阿拉伯文和普罗卢斯将形成大型“形而上学文件”(也包含Kindi Circle的亚历山大亚历山大的作品)形成的部分。 我们的序言实际上可能已经将文件整体附加到文件中,而不仅仅是幽灵材料。 此文件将迎合当代需要了解希腊哲学与伊斯兰米利的相关。 特别是,Plotinus和Proclus的长度与上帝的统一说话,以及上帝与他的创作涉及人类的灵魂,其不朽和非物质性。
哲学想法
4.1解释和插值
由于阿拉伯文普洛伊斯首先是刚刚刚刚的阿拉伯语版本的哲学思想,主要通过微妙地引入文本,但故意,从原文中的变化。 以下是一个特别清楚的例子,并置了enneads v.2的第一个句子和神学的第十章:
这是所有事情,也没有其中之一(对母鸡Panta Kai Oude hen)(Plotinus,Enneads v.2.1.1)。
纯粹的一个是所有事物的原因,并不像他们中的任何一个(亚里士多德的神学,巴西1955,134)。
这里的“原因”的概念和一个人不是“(ka-)”它的效果的概念在翻译中。 翻译仍然是真实的,仍然是plotinus的思想。 实际上,在立即跟随幽灵和阿拉伯语描述一个作为“原则”,在阿拉伯语中成为一种称为“原因”的光泽。 然而,这种变化会软化这项开放句的矛盾效果(这本身就是基于柏拉图的帕尔梅尼德,160b)。 这是一个孤立的案例。 我们经常发现有趣的话,如果微妙,更改在Plotinus被翻译的方式上介绍。
一种更明显的变化,以希腊语没有直接依据的内插潜在的形式。 在神学的第一个Mimar结束时发现了一个很好的例子(Badawi 1955,27-8)。 这个插值捍卫了对柏拉图的“非文字”的理解,对物理宇宙的创造。 我们被告知,虽然柏拉图说出了世界上的第一个时刻,但实际上这是误导性的。 他只是因为难以表达因表达的因果优先事项而暗示时间优先事项的难以表达因果的优先事项而讲话。 这段经文似乎与timaeus的古代柏拉图师治疗有关,尽管这里没有明确提到文本(阿拉伯文普洛伊斯和Timaeus见到D'Accona 2003)。
同样,这会提出关于文本的出处的问题。 尽管释义和插值之间的词汇和风格的连续性,但是一个不能排除插值是不同作者的工作的可能性而不是释义。 刚才提到的插值是特别有趣的,因为创造的非时间叙事将与al-Lindi的众所周知的拒绝是众所周知的世界(Adamson 2007a,Ch.4)非常糟糕。
4.2上帝
如刚才给出的例子所示,阿拉伯语幽灵的独特特征通常与一个或第一原则有关。 在阿拉伯语中,这是一个非常清楚地被认为是一个创造上帝,经常给予“发起人”和“创造者”等绰号。另一方面,阿拉伯文普洛伊斯承认这个上帝的想法与创造者和幽灵比喻之间没有紧张'发出物'(意味着“散发”或“诸如Fayd的”流出“或”流动“的阿拉伯语,在整个文本中突出)。 总的来说,阿拉伯文普洛伊斯本身就像上帝直接制作(创造)智慧,然后通过智力中介的所有其他东西(就这件事为1992年,亚当·2002,197-42)。 另一方面,已经注意到阿拉伯语版本经常将幽灵般的别吸收到那个。 阿拉伯文版拥抱了第一个原因的想法,也是一个智慧 - 一个想法只拒绝或提到的幽灵般的幽灵(见D'Ancona 1997)。 在这里,我们在某种程度上看到了阿拉伯语版本,在某种程度上,塔里斯图的自我思维智慧上帝与真正的第一,最高原则的区别。 这也会影响“返回到”的方式构思:阿拉伯语幽灵倾向于将其与智力返回的想法混淆(Somma 2021,87)。
这只是阿拉伯版本的亚里士多派化倾向的一个例子。 另一个案例,再次与上帝有关,是一段描述上帝作为“纯实实实”(Al-Fi'l Al-Mahd,Badawi 1955,51-2)的段落,智力努力模仿。 这段经文似乎背叛了亚里士多德的形而上学,书12-和这里的影响,它是重申的那个新的圈子制作了这项工作的阿拉伯语版本。 另一方面,人们可能会争辩说,在这样的段落中,阿拉伯语版本就是揭示了柏树油柱的各个方面。 毕竟,他偶尔(特别是在不寻常的论文中Enneads Vi.8)的想法调情,即人们认为或将被描述为现实。 斑岩在他的Plotinus(§14)中的着名的言论中,整个亚里士多德的形而上学都以压缩的方式存在于Enneads中。
亚里士多德作为现实对上帝的看法可能会鼓励阿拉伯文普洛伊斯的作者,使上帝不仅仅是纯粹的现状,而且纯粹是阿拉伯联安雅亚联邦答(D'Ancona 2011b)。 Anniyya术语的词源是一些辩论的问题,而上帝是“纯粹的”的影响已经追溯到Aquinas(Taylor 1998)。
阿拉伯语幽灵中的最终神学主题是神圣“属性”(SIFAT)的概念。 文本中的一些段落否认属于上帝的属性,而其他人则声称这些属性可以以原因的方式归因于上帝“或以更高的方式”(参见Badawi 1955,130,156-7,183,185)。 有人建议,这一主题涉及九世纪伊斯兰教(亚当森2002,CH.5)或伪狄奥尼乌森的负面神学(D'Ancona 1995)的神学争论涉及神学争论。
4.3无知比知识更好
神圣属性和负神学的问题与阿拉伯语幽灵中最引人注目的插值中的一个密切相关,这在亚里士多德神话的第二个模仿中出现(Badawi 1955,37):
我们说,即使灵魂在来到它之前也想象着这个世界,尽管如此,它就会想象它的智力上。 这项活动是无知(JAHL),而不是理解(Ma'rifa)。 然而,这种无知比任何理解更高尚,因为智力是无知的,智能更加崇高,而不是知识('ILM)。 如果它记得那里的东西,它没有下降到这里,因为这些贵族的记忆阻止了它来到这里。 如果它记得下层世界,它从高贵的世界下降,但这可能是以各种方式。 对于智力来说,对其的原因无知,即第一个,最终的原因,并且没有完全了解[这个原因],因为如果完全意识到,它将是高于[这一原因]和它的原因。
该文本只是较长插入的一部分,涉及“无知高于知识”。无知,两者都优于理解或知识,尽管以不同的方式。 第一种无知是无知,更高的原则具有低于它的原则。 对于不记得或意识到下层的灵魂更好,因为它引起了它的注意力,它将脱离智力。 第二种无知是较低的无知。 例如,智力必然会忽略一个。 如果它有理解或知识(Ma'rifa),它必须优于一个,在这种意义上是因果关系的。 而这一点,因为文本增加了如下所示,那将是“非常令人反感”
人们可能再次检测aristotelian想法背后的论点:如果与亚里士多德,我们相信对某事的知识是对那东西的原因或解释的掌握,并且再次与亚里士多德,智力通过它所知道的知识相同,那么唯一的方法智力可以掌握一个人是智力的原因。 话虽如此,所说的矛盾的方式呈现出在亚里士多德没有平行,有些人想在段落中看到一些角色或影响斑岩(见Thillet 1971)或伪Dionysius(见D'Ancona 1993)。
数学联邦政治世界观提示您:看后求收藏(笔尖小说网http://www.bjxsw.cc),接着再看更方便。