Johann Gottrefied von牧民(二)
第三篇论文,准证经主义,当今语言的哲学家将不那么广泛接受。 但是,它也可能是正确的。 与第一个外表相反,它不需要与论文(2)冲突,含有单词用法的含义方程。 而最有可能的现代理由是关于它的怀疑论,即关于今天受欢迎的意义的Freeean-Wittgensteinian反心理学,可能很好地误。
除了对语言哲学做出基本贡献外,这三个论文还支持牧民的解释和翻译理论(正如我们即将见)。
4.2解释理论(诠释学)
牧民的解释和翻译理论既休息了他的某个时代洞察力:而这样的杰出的哲学家历史学家通常仍然认为,正如休谟所说,“人类是如此相同在各时间和历史上没有任何新的或奇怪的地方,在他们的概念,信仰,价值观,(感知和情感)感觉中,等等。 他还认识到,即使在单一时期和文化中的个体之间也发生了类似的,通常发生戏剧性的变化。 这些职位在许多牧民的作品中突出(例如,参见,例如,味道的变化[1766],这太过于历史的哲学,以及认知和感觉)。 让我们把它们召唤他的激进精神差异。
牧民致力于努力制定一个完全一般的解释理论(或实现理解),因为施伦马赫稍后会 - 涵盖文本和话语,古代以及现代,神圣以及亵渎,艺术以及非艺术的理论,等等。 事实上,在一个重要方面,他的理论比施莱马拉人更为一般:它包含非语言艺术(雕塑,绘画,乐器音乐等)。
鉴于激进的精神差异的原则,因此通常最初将翻译自己的思想从他想解释的人那里划分,解释往往是一个极其艰巨的任务,需要在翻译方面的非凡努力。 (参见这方面,例如,牧民讨论了对原产地诠释古老希伯来语的讨论。)
特别是,口译员经常面临,需要抵抗,诱惑错误地吸收他对别人的思考,特别是他自己的思想。 (例如,这个主题在这太突出的历史哲学中。)
鉴于这些挑战,如何解释器应该实现准确的解释? 牧民的答案包括几点:
他的三个论文在语言的哲学中,他的整个解释理论并征得刚刚提出的问题的答案。 这涉及他的论点,所有思想都基本上依赖并受到语言的语言,即解释的主题的语言是一定的意义,这些语言受到他思想本质的可靠指标,使得口译员至少不必担心解释的主题可能是娱乐性的思想或思想,其性格通过他的语言表达而系统地扭曲。 这涉及牧民的论点的意义,意思是在基本上并从根本上解释的话语来说,并从根本上需要钉在解释的主题的话语中,从而提高他的含义。 最后,它对牧民的准证经主义者论文有所了解,关于思想者对解释对象的概念的理解必须包括某种求助,在解释的主题的感觉中。
牧民在解释理论中支持三个进一步的重要原则,有助于回答上述问题:
解释中的世俗主义原则:与牧师日仍然常见的实践相对于圣经的实践相反,案文的解释绝不必须依赖宗教假设或手段,即使文本是神圣的,也必须依赖于世俗的。 (这一原则已经在牧民在1760年代的圣经解释作品中突出了。)相关的,必须抵制给予神圣文本的寓言解释的诱惑,除了在相对较少的案件中,例如新的遗嘱,他们明确被文本保证(参见ESP。从1778年的爱情歌曲)。
通用解释原则。 除了工作含义的性质外,解释还必须识别其类型的性质(即,大致,致力于实现和符合其致力于实现和遵守的一定的一般用途和规则)。 就像含义一样,流派因年龄而年龄而变化,文化到文化,甚至个人的个人,因此甚至是个人的,并且需要抵制的口译,不断的诱惑被错误地将工作的类型吸收到他恰好更熟悉的其他人中(为例如,莎士比亚“悲剧”到Sophoclan“悲剧”,反之亦然)。 (这一原则在1769年的关键林中已经突出,但在1773年,在论文莎士比亚中找到了其经典声明。)
解释中的方法论经验主义原则:解释必须始终基于,并保持忠诚,确切地意识到相关语言(和其他)证据。 这适用于翻译调查单词用法以发现含义(在碎片中已经突出的点); 当他试图抓住工作的类型或构成它的目的和规则时(见莎士比亚); (预期有点)当他猜测作者的个人心理学时(参见ESP。在1768年的托马斯ABBT的着作上)。
到目前为止,这些原则可能似乎足够明显。 但除了他们之外,牧民还推进了一系列可能在第一次听证会上听起来更加敏感的一种解释性原则(其中首先,Einfühlung,而是如此!)。 但是,我想建议相反,他们实际上非常艰难。
牧民(突出的历史哲学)提出(例如,历史也是如此)在解释时通过einfühlung来弥合激进的心理差异的方式,“感觉一个人的方式”。 此提议经常被认为是(例如,由Friedrich Meinecke)意味着口译员应该在文本上进行某种心理自我投影。 然而,这不是牧民的主要想法 - 为了让它变得如此,这将倡导在文本中的思想扭曲到一个人自己的思想,以至于他最重要的是避免。 从这太过于历史的理念,他主要想到的是,而是历史学质询的相当艰苦的过程。 虽然,更具体地,是艾因·伦的比喻的现金价值? 它至少有五个组成部分,这是完全各种各样的,彼此一致,所有相当明智的和深:(1)首先,隐喻暗示(再次),翻译通常面临着自然的差异,海湾,他自己的心态之间的鸿沟解释的主题,解释了一个艰难,艰苦的任务(它意味着有一个“在那里”,翻译必须仔细努力,愤怒地“感觉到他进入”)。 (2)隐喻还暗示更具体地说(这太过于历史哲学表明)认为“感觉一个人的方式”应该包括彻底的研究,不仅是文本的使用语言,还包括整个地理,历史和社会背景。 (3)它还暗示了一个基于牧民的准经验主义理论的索赔 - 为了理解解释的主题的语言,口译员必须达到他(感知和情感)感觉的想象力繁殖。 (4)它还意味着(这太过于历史哲学再次表明)在口译员对他解释的人的敌意通常会扭曲他的解释,因此应该避免。 但是,牧民同样反对以同样的原因与它们过度识别。)(5)最后,它还意味着口译员应该努力发展他对语言的使用情况,语境事实和相关感觉的掌握到这一点相同的即时性和自动性,即在鉴于这些因素时,它对文本的原篇作者和观众有用(以便它为他获取而言,这是对他们而言,比对认知的感觉更多的现象学。
牧民也坚持(例如,在临界森林中)在解释中的神圣原则上。 这一原则依赖于多种动机,包括以下内容:(1)孤立拍摄的文本的部分通常以各种方式模糊(与背景语言可能性有关)。 为了解决此类含糊不点,口译员需要由周边文本提供的指导。 (2)在一段文本建立一系列可能的语言含义中,出现了问题。 但在通过激进的心理差异与口译员分开的文本的情况下,对这种范围本身的了解具有问题。 他如何抓住一个可能的含义,即可能用法的范围? 这需要单词的实际用途和来自这些规则的整理到管理它们的规则,即依赖于它们的配置,又需要查看相同词的遥控上下文(文本的其他部分,作者语料库中的其他工作,由他的同时代人等工作,或者简称:全神。 (3)作者通常会作为整体写作,不仅在其特定部分传达思路,而且还通过这些融合在一起来构成整体的方式。 因此,未能整体解释工作的读数会错过其意义的重要方面 - 这两个想法本身都是他们自己的特定部分的意义和含义。
在解释中的这种全神(如同考虑到整个地理,历史和社会背景)可能似乎导致了一定的循环性:为了解释一个人需要考虑到整体,而是同样,为了掌握整个人需要了解它零件。 牧民同意这一点,但他认为涉及良性的循环。 具体而言,他建议以临时方式解释零件,鉴于语言的一般知识,从而产生整体的临时解释,然后申请整个临时解释,以便改进每个部件的解释,以及因此,无限期地,来回(再次见到关键森林)。 这似乎只是一个伪解决方案,但它不是:隐含地休息的关键洞察力是,理解不是全无或无论,而是以学位为单位。
在托马斯ABBT的作品上,在认知和感觉中,其他地方牧民制造了他最重要和最有影响力的创新之一:解释必须补充其关注提交人的心理学的话语。 牧民意味着有几个原因(其中一些会被施希米拉和腓特烈舒尔格等继任者更明确和精心制定):(1)如已经提到的,他拥抱了一种准经验证券理论需要这意味着要理解作者概念的解释器必须想象地重新捕捉作者的相关感官。 (2)由于昆汀斯金纳最近强调,了解话语或文本的语言含义只是一个必要的,而不是足够的,条件理解话语/文本巡回局法院; 此外,人们需要发现现在可能被称为作者的忧郁意图。 例如,我通过一个冻结的湖遇见一个陌生人,他告诉我,“冰在那边薄薄”; 我理解他的语言意义完美; 但他只是告诉我吗?,警告我?,威胁我?,开玩笑? ...(3)Skinner自己往往暗示,可以在建立权威意图之前确定语言意义。 这有时可能是如此(例如,在刚刚给出的示例中)。 但这一般是如此? 牧民意味着没有。 而这似乎是正确的,因为公式的语言意义通常是模糊的(在背景语言可能性方面),并且为了识别相关意义,而且必须转向更大的文本体(如上所述),但也是在大大关于作者的意图(例如,关于他打算治疗的主题)的衍生。 这是口译员需要调用心理学的另一个原因。 (4)如已经提到的,牧民意味着提交人经常在他的工作中传达思想,而不是明确地在其部分中明确,而是通过这些方式和它们组合在一起形成文本的方式。 口译员有必要捕捉这些想法,无论是为自己的缘故,从而解决零件水平的含糊不清。 (5)牧民还意味着他的后半部分自由派精神差异 - 即使在单一的时期和文化中,思想模式的单独变化也会产生对心理解释的需求。 为什么在这里出现任何特殊需要? 部分答案似乎是,当口译员正在处理一个特定作者的概念而不是整个时期/文化中的共同之处时,他通常面临相对缺乏的问题,并且在作为经验证据中可用的单词的实际用途中缺乏上下文品种。它推断使用规则,或使用其含义的规则。 因此,他需要额外的帮助 - 作者的一般心理可能提供这一点。 (Point(2)和(5)将被Schlegel的Schleiermacher,Point(4)详细阐述。)
在同一工程中,牧民也表明解释,特别是在其心理方面,要求翻译使用“占卜”。 这是另一个原则,可以在第一次听到宁静地听起来令人满意的是,它可以听起来好像牧民意味着某种赋予宗教基础的预言过程,也许甚至是无谬误。 但是,他在这里真正想到的是,基于可用的微薄的经验证据,这是一个非常不同的,并且更明显地,一个假设的过程,但也远远超出它,因此易受随后的伪造,放弃或修改伪造。 (对法语单词“Deviner”,猜测/猜想在此相关。)
牧民还意味着关于解释的一般性质的另一个重要点:在他之后,将明确提出解释是一种科学或艺术的问题。 牧民并不是他自己明确提出或解决这个问题。 但他的强烈倾向显然是说解释就像,而不是与自然科学不同; 例如,参见托马斯ABBT的着作。 他有几个思考的原因如下:(1)他假设(此时几乎每个人都几乎每个人),提交人的文本的含义与自然科学家调查的主题一样多。 (2)解释的难度从根治性精神差异导致,结果需要在许多情况下对解释方法的方法精致和艰苦的方法,为解释和自然科学之间的进一步相似。 (3)“占卜”,QUA假设的基本作用,解释构成了解释与自然科学之间的另一个相似性。 此外,(4)即使是解释的主题并非在牧民的观点中,从自然科学的观点中急剧地不同:后者在自然中调查了可观察的物理过程,以便确定底蕴并产生它们的力量,但同样地解释调查可观察人的人文口头(和非言语)的物理行为,以确定利益和产生它的力量(牧民明确地识别精神状况,例如概念理解,如“力量”)。
最后,牧民还有一系列复杂和有吸引力的原因,为什么准确地解释他的目标是重要的。 这些包括(1)历史和文化思想的内在兴趣,从而被发现,(2)努力准确地理解他们的思考,(3)从我们可以融入的可能性的可能性进入我们自己的角度,以便以各种方式改进它(例如,有关道德或艺术的想法),(4)不仅可以加强我们的理解,也可以通过比较来看,即通过比较来看独特的我们自己的观点和什么并非如此,通过来看看它是如何在历史上出于早期的观点而开发的。
牧民的解释理论对随后的诠释学产生了巨大和有益的影响。 他的理论几乎批发到斯卡勒姆科赫在他在十九世纪的第一个三分之一的诠释学中获得了更多着名的诠释学讲座。 特别是,在施伦马赫的诠释学中的这种基本和着名的职位作为他的补充“心理”解释的“语言”和他的“占卜”作为后者的主要方法是完全归咎于牧民。 此外,牧民和施尔希尔赫偶尔不同意解释,牧民的立场几乎总是在反思中哲学上优越。
通过果断地影响施伦马赫的诠释学理论牧师对施伦马赫的大瞳孔八月的巨大瞳孔波希尔的间接果断影响,其百科全书和理论科学的方法(在1877年出版了题目)基本上复制了斯基勒马赫的理论,只有适度的阐述,成为古典学者和其他人的标准方法论工作。 此外,Boeckh从Schleiermacher的理论偏离,即他向Schleiermacher已经区分的解释的若干方面,他的普通(即,重点是重点集中的)解释,实际上重生牧民已经对此的强调强调。
4.3翻译理论
牧民已经在1767-8的碎片中制定了一个重要的翻译理论,随后继续对德国翻译的理论和实践产生巨大和有益的影响。 以下是其中一些关键词:
翻译(如解释)由于激进心理差异的现象,面临深刻的挑战。 它特别是因为不同历史时期和文化之间发生的概念的深刻差异,甚至在单一时期和文化中的个体之间的某种程度上。
结果,翻译在许多情况下是一个极其困难的事业。
结果再次,翻译常见地面对两种可能的方法之间的选择:艾尔称之为“宽松”方法(即,允许目标文本的语言和思想,从源文本中相当自由地分歧)和“适应”方法(即,他们被认为与源文本的人密切相关的人。
牧民拒绝了前一种方法。 他这么大的是因为它未能实现翻译的最广泛和最基本的目标:语义忠诚。
特别是拒绝某种理由,即Dryden和其他人所倡导的是,即翻译应该提供作者所撰写的作品,他的母语不是他实际上他的母语,而不是目标语言。 牧民对象这是由于思想对语言的基本依赖性和后者的深刻差异,例如翻译荷马的情况,例如,作者无法在现代目标语言中编写他的工作。
所以牧民敦促翻译应该相反,朝着“容纳”等于另一个方向。
但这是如何实现的?
实现牧民识别的一个基本手段是翻译必须具有解释性专业知识。 所以牧民需要这个。
另一个,明显的方法是一种对牧民开发用于克服源语言与目标语言之间的概念差异的一定的重要技术。 这似乎可能只是不可能(事实上,最近的一些更近期的哲学家,如唐纳德戴维森,匆匆认为它是)。 但是,牧草绘制他的新语言哲学,发现了一个解决方案:因为含义或概念是单词使用,以便在目标语言中重现(或至少最佳地近似)来自目标语言到目前为止缺乏的源语言的概念,翻译应该采取从目标语言中最接近的相应单词和“弯曲”它的用法,以便使其模拟源词的使用方式。 该技术基本上要求源词在工作中的多个出现中均匀地翻译(以及所选择的单个目标词不用于翻译任何其他源单词)。 这一方法远远不常在翻译实践中,这确实很少在翻译中找到。 然而,牧民在他自己的翻译中恪守它,这是一个随后跟随他的重要传统(包括Schleiermacher,Franz Rosenzweig和Martin Buer)。
艾尔很清楚,使用这种“弯曲”方法将不可避免地用于读取的翻译比可以通过更多“宽松”方法(例如,通过目标语言中的多个单词在源语言中翻译单个单词)来读取的翻译。 但是,他认为这个价格非常值得付出才能实现最大的语义准确性。
另一个关键意味着牧民采用的是与作品的音乐形式的忠诚度(例如,仪表,押韵,分配)补充语义忠诚的目标。 截至可能预期,他的做法的动机部分是宗教的:特别是审美保真度,以及忠诚于通过文学作品的音乐特征实现的感受的确切表达。 但它们也是一个部分语义:在他的观点中,音乐形式和语义内容严格不可分割,因此即使是语义忠实的目标也是实际上要求翻译也忠于工作的音乐形式。 为什么他相信音乐形式和语义内容以这种方式密不可分? 他有两个主要原因:首先,音乐形式往往携带自己的意义(例如,思考米/韵方案的仪表/押韵方案的幽默和波动内涵)。 其次,正如最近提到的那样,牧民认为,音乐形式对于精确的感受表达至关重要; 但是,正如我们早些时候所看到的那样,他也认为感情是内在的意义(这是他对语言哲学中的准经验主义的力量的一部分); 因此,在翻译中复制工作的音乐形式,即使为了准确地传达翻译中的单词和句子的含义,也是必不可少的。
除了必要的过程中,为了实现翻译的传统基本目标,尽可能完全地完全复制意义(以及在感受表达的审美保真度和忠诚),所描述的较为有必要的“适应”的翻译,在牧民的观点中为了实现某些进一步的重要目标。 其中一个潜在的潜在的翻译是为了丰富目标语言(概念上和音乐形式)。 牧民令人信服地争辩说,而“松懈”翻译来说,这种机会的翻译,“适应”的翻译资本就会资本化。
这些进一步的目标中的另一个进一步的目标是在翻译读者中表达和培育一个国际化的尊重,这需要将翻译再现形式的含义和音乐形式尽可能准确地。
牧民认为,首选的“适应”的翻译要求,翻译人员是一种“创意天才”,即熟练和创造性,足以满足这种翻译对他的沉重要求,特别是熟练和创造性足够令人挑剔它需要的目标语言中的新概念和音乐形式。
尽管他致力于这种翻译的核心重要性(主要是,正如我们所看到的,因为它在忠实于忠实复制意义的传统的传统基本目标的必要性时,牧民也是最终的翻译或跨越转移的形式更一般地,包括例如,他有时将“翻译[Übersetzung]”被适当地区分为“模仿[Nachbildung]”或“复兴[Verjüngung]” - 可以合法地采取。 他允许其可能的形式是完全各种各样的,并且在特定案件中最适合的形式将主要取决于提交人或类型的文献或类型以及翻译(或转移人员)的目的。