弗里德里希·丹尼尔·恩斯特·施莱尔马赫(二)
他认为,个人思想的深刻独特性有时会对社会的社会发展产生重要影响 - 在政治道德领域(他称之为扮演这种角色“英雄”的人)和思想和艺术领域(他称之为他们“天才”)。 他认为,任何计算过程都无法解释个人思想的独特性(特别是,假设所有人类思想都开始相同,并且只有不同因果影响对其发展的影响,这可能是原则上的影响,这可能是原则上的原则上的影响。 然而,它可以通过“占卜”(关于更多Anon)来理解。
最后,Schleiermacher的心灵哲学的一个特征,将其与牧民和其他德国前辈的哲学区分开来说,也值得注意:Schleiermacher对无意识的心理过程表示相对较少,当他常常提及他们时对他们持怀疑态度。 例如,他认为认为不能无意识,所谓的“模糊表示”实际上是不涉及思想的感性图像。
4.诠释学(即解释理论)
一些施伦马赫最重要的哲学工作涉及解释理论(“诠释学”)和翻译。 Friedrich Schlegel对他的思想立即影响。 他们对这些科目的想法开始在1790年代后期形成,当时他们一起在柏林的同一个房子里居住了。 他们的许多想法都是共享的,并且通常不清楚两个男人中哪一个(更多)给定的想法的原始来源。 但由于Schlegel对这些受试者的幸存处理比Schleiimacher的幸存治疗得多,因此后者不可避免地承担素质重要性。
Schleiermacher的解释和翻译理论和翻译的理论,正方形,在上面描述的语言哲学中的三个牧民激励的学说中:(4)思想基本上依赖和界定,甚至与语言相同; (5)意思是单词使用; (7)人们之间存在深刻的语言和概念智力差异。 教义(7)对解释和翻译构成严重挑战,这是施伦马赫的主要任务,即应对这一挑战的应对。 Schleiermacher在语言哲学中最初的原始学说,在这方面也高度相关,因为,作为施莱形的认识,语义全神主义大大加剧了挑战(7)提出的解释和翻译。
Schleiermacher经常在1805年至1833年之间讲授诠释学。以下是他的主要原则:
(a)诠释学是严格的理解语言沟通 - 与略微,没有等同于分解,申请或翻译它。
(b)诠释学应该是一个普遍的纪律 - 即,适用于所有受试者地区(如圣经,法律和文学),向口头以及书面语言以及书面语言以及古代的人以及古代的纪律,以便在一个人身上工作自己的语言以及用外语工作,等等。
(c)特别是,在其中包括解释圣经等神圣文本。 这可能不依赖于特殊原则,例如神圣的灵感(作者或口译员中的任何一个)。
(d)解释是一项比一般意识到的更加艰巨的任务:与常见的误解相反,“当然是理解”的常见误解,实际上“当然发生的误解”,因此必须在每一点中兴奋和寻求理解并寻求误解“(HHM 109-110; HC 21-22)。 (这个位置来自Schleiermacher的原理版本(7):深入语言和概念 - 智力多样性。)
那么,如何完成解释?
(e)重要的是在文本或话语的含义和事实问题的问题上明确区分。 如果口译员假设文本或话语必须是真的,这通常会导致严重的误解。
(f)在诠释文本或话语的解释之前,甚至可以开始,口译员必须获得良好的历史背景知识。 (在施伦马赫认为历史背景与解释无关的一些次要文献中发现的建议是荒谬的。)
(g)解释适当总是有双方:一个语言,其他心理。 语言解释的任务(原则(5)搁置)位于推断的证据中,这些证据在于将单词的特别用途组成,即管理他们的规则,即对其用法的规则,因此对其含义; 心理解释,而是专注于作者的心理学。 语言解释主要涉及语言中的常见或共享; 心理解释主要与特定作者的独特挑选。
(h)Schleiermacher意味着翻译员需要通过这种方式补充语言解释的几个原因。 首先,他认为这种需求是从个人的深层语言和概念智力独特性引起的。 这种独特性在个人水平上导致语言解释的问题,即可以作为推断作者确切使用或意义的证据的单词的实际用途通常相对较少,在语境品种中的数量和差 - 是对权威的问题心理学可以通过提供额外的线索来帮助解决。 其次,还需要对提交人的心理学的上诉,以解决特别背景下出现的语言意义水平的含糊不清(即,即使在提交的文章中所拥有的作者的含义范围之后)。 第三,为了完全了解一个语言行为,不仅需要了解其语言意义,也需要更新的哲学家称为“忧虑的力量”或意图。 例如,如果我遇到一个陌生的陌生人,冰冻的湖谁对我说,“冰在那边瘦了”,为了完全了解他的话语,我不仅需要知道它的语言意义(在这种情况下是明确的),而且说话是否正在成为一个事实观察,威胁,一个笑话或什么。 (Schleiermacher自己最重视这三个考虑因素中的第一个。但是,如果他确实,人们愿意争辩说解释一般需要调用心理学,如果我暗示前,语言和概念 - 知识分子实际上并不实际上是施伦赫赫通常认为的普遍存存现象,那么它可以说是后两种考虑应该被认为是更基本的。)
(i)解释还需要两种不同的方法:“比较”方法(即,一种简单的诱导方法),Schleiermacher看到占据诠释的语言方面的偏好,其中将解释器从一个单词的特定用途中获取使用的规则管理全部; 和一个“缺矿”方法(即,基于实证证据的暂定,众所周知的假设方法;在这里牢记的是,这里的词源不是那么多拉丁斗道,这将指向预言,而是法国人Deviner,猜测或猜想),他认为在解释的心理方面占主导地位。 (中学文学中的广泛构想是“占卜”是为了Schleiermacher,一种心理自我投影进入文本的过程中包含了一粒真理,因为他确实认为解释需要一些衡量口译员和口译人员的心理普遍性地面的衡量标准。但是是尽管如此误解了。)
(j)理想的解释是其自然的整体活动(这一原则部分地依赖,而且还远远超越,Schleiermacher的语义神圣)。 特别是,任何给定的文本都需要根据它所属的整个文本来解释,并且都需要根据他们所写的更广泛的语言来解释,他们的历史背景是一个更广泛的预先存在的类型,作者的整个语料库,以及作者的整体心理学。 这种全身将普遍的循环引入解释中,最终将这些更广泛的物品解释取决于解释这些文本。 然而,Schleiermacher没有看到这个圆圈是恶毒的。 为什么不呢? 他的解决方案并不是所有这些任务都应同时完成 - 这将远远超过人类能力。 相反,它基本上谎言(非常合理的)认为,理解不是全无或无所事事,而是以学位为例,因此可以以零碎的方式对充分的理解进行进展。 例如,关于它所属于它所属的文本和整个文本的关系,Schleiimacher建议我们首先读取并以最好的方式解释文本的每个部分依次,从而达到近似对文本的整体解释,然后,我们将这种近似的整体解释应用,以便改进每个特定部分的初始解释,这反过来又为我们提供了改进的整体解释,然后可以重新申请进一步改进部分的零件的解释,因此无限期地申请。
施伦马赫在这种解释理论中对牧民的债务远远超出了框架原则(4),(5)和(7)之前。 事实上,史莱米赫赫的理论刚被描述的理论几乎与牧民相同。 这里的一些共同点是允许的,因为它们都受到同一前任的影响,尤其是J.A。 ernesti。 但施伦马赫的理论欠两种中央动作(经常被错误地被错误地想到了Schleiermacher),其补充了“心理学”解释和识别“占卜”作为后者的主要方法专门对牧民。 (牧民已经制作了这两种举措,特别是在托马斯ABBT的作品中[1768]以及人类灵魂的认知和感觉[1778]。)Schleiermacher的理论,因为它刚刚以本质描述而被绘制在一起和系统化已经通过许多牧民的作品分散的想法。
这条连续性有一些重要的例外,然而 - 施伦马赫的理论偏离牧民的理论。 但是,正是在这里,施伦马赫的理论往往会成为哲学上问题。 首先,从两种偏差开始,而是有利的:首先,如前所述,施莱爱伯赫加剧了解释原理(7)已经通过引入原理(8),语义全神主义来解释的挑战。 其次,施伦马赫的理论明确地介绍了原则(b),是诠释学普遍性的理想。 这一原则是牧草理论的精神非常重要,但确实超出了信。 (但是,有些更清晰的先例 - 例如,在Van der Hardt,Chladenius,Pfeiffer,Grosch和Meier中。)现在转向存在问题的偏差,我们已经注意到了这种有问题的偏差的几个例子关于施伦赫赫赫赫赫赫赫的解释理论,原则(4),(5)和(7)的语言哲学中三项原则的确切力量。 但以下是一些进一步的例子。 虽然牧民正确地强调了对正确识别工作类型的解释至关重要,并且在许多情况下,做出的困难也是如此,特别是由于发生的流派的不断变化以及因而被错误的普遍诱惑而导致吸收不熟悉的类型为更熟悉的类型,施莱爱赫赫对这个主题的关注相对较少。 同样,与牧民不同,施莱爱力,特别是在他后来的工作中,更加紧密地将心理解释作为一个识别和追踪一个授权的“精髓决策”的过程,这些过程是在工作背后的单一权威的“精髓决策”“本身就像这项工作以必要的方式。 然而,这似乎是一个无益的举动,对于实际组成有多少作品,因此可以以这种方式妥善解释? 同样,而牧民不仅包括作者的语言行为,而且还包括与心理解释相关的证据中的非语言行为,施莱爱赫通常坚持对前者的限制。 但这太似乎误导; 例如,Marquis de Sade的纪录的残酷行为似乎没有潜在的相关行为与建立(正如我们现在所说的)的心理化妆的虐待狂,从而准确地解释他的文本,而不是他的残酷陈述。 同样,与牧民不同,施伦爱勒认为“占卜”的核心作用,或假设,以解释为一个尖锐的自然科学的理由,从而将其分类为艺术而不是科学。 然而,他应该可以说是考虑解释和自然科学的理由。 (这里他的错误是由自然科学通过普通的诱导-i.e的方法工作的虚假假设引起的。,大致:第一个A是F,这个第二A是F,这个第三A是f,......因此,......因此所有的都是f-而不是通过假设。)
施伦马拉赫的理论也倾向于贬低,模糊或错过了一些关于解释的一些重要观点,即弗里德里希·舒尔格尔已经制造了。 Schlegel对诠释学的诠释学的文本(如哲学)(1797)和Athenaeum碎片(1798-1800)的待遇(1798-1800) - 最重要的。 但它还包括以下四个点,无论是在施伦马赫的强调,模糊或完全缺少的四点比它所知更多“(在歌德的百家人上[1798] [pj 2:177])。 Schleiermacher有时似乎暗示了类似的看法,最着名的是他的教义,以至于口译员的目标是比他理解自己更好的作者。 然而,鉴于施伦马赫对无意识的一般怀疑论,他可能比这更少的意义比以至于解释器应该明确了解作者自己只掩盖了语言规则的明确了解。 相比之下,Schlegel的这样一个位置的版本更为激进,设想了一个关于作者自己在很大程度上未知的“无限深度”的“无限深度”。 (ii)Schlegel强调,工作有时有时表达重要的意义,而不是在任何一部分中明确,而是通过将它们放在一起形成整体的方式。 这是一个非常重要的观点。 Schleiermacher也许在某种程度上也是如此,但如果是这样,那么只有他更具可疑的“精美决定”的可疑原则。 (iii)与施洛米赫不同,Schlegel强调,作品通常包含交换员不仅要识别的混淆,而且还要解释:
一个人不够了解比作者了解的困惑工作的实际意义。 人们也必须自己能够知道,表征,甚至将混乱的混淆达到其原则。 (kfsa 18:63)
这是另一个非常重要的一点。 (iv)Schlegel认识到,不仅是语言文本和话语的意义需要解释,而且还有非语言艺术(乐器音乐,雕塑,绘画,架构等),因此他在他的解释理论中涵盖了这一点嗯。 施莱马拉赫未能这样做,而是将自己限制在语言文本和话语中。 这是一个严重的遗漏。
尽管Schleiermacher的诠释学细节有这些缺点,但它至少具有牧民和Schlegel的综合,系统性和有点全面的学科的优势。 Schleiermacher的瞳孔八月Boeckh是一个知名古典理论者,随后在他在此期间交付的讲座中展示了大部分忠实的忠实甚至更系统的重新关注斯洛尼赫赫的诠释学1809 - 1866年,最终作为他的百科全书和哲学科学的方法(1877年)发表。 (Boeckh唯一的主要出发来自Schleiermacher的唯一一个新的学科对类型的新部分,非常从牧民和舒尔格尔的精神。)通过Schleiermacher和Boeckh的介绍的综合影响力,施伦马赫的诠释学非常像十九世纪古典和圣经奖学金的官方诠释学方法的地位。
5.哲学史学
Schleiermacher巧妙地应用于中央奖学金的几个奖学金地区,以便中央要求解释。 其中一个例子是他在1819年至1833年之间交付的耶稣生活中的一系列讲座。另一个用于哲学家可能更重要的是他作为哲学历史学家的工作。 有关进一步讨论,请参阅综合文件施伦马拉赫和哲学的史学史。
6.翻译理论
正如已经提到的那样,Schleiimacher还在语言(4),(5)和(7)的哲学中,与(8),他自己的语义神经主义的牧师影响原则的翻译理论,他加剧了对翻译的挑战已经提出(7)。
Schleiermacher自己是一位庞大的翻译,柏拉图的德国翻译仍然广泛使用和钦佩,在他们完成后大约两百年。 所以他对翻译的看法携带一定的Prima面部权威。 他解释了他的翻译理论,主要是在不同的翻译方法(1813)上的辉煌文章中。 以下是他的一些主要观点:
(a)翻译通常面临源语言和目标语言之间概念鸿沟的问题(因为后者目前存在)。 (这是原则(7)的应用。)
(b)这种情况使翻译成为一个极其艰巨的任务,造成了实现翻译的传统主要目标的主要障碍,忠实地在目标语言中复制原始含义。 在这方面,Schleiermacher特别注意到以下问题(可能被称为解释的悖论):如果面对翻译外星概念的任务,则转换器通过借助于借助再现其扩展来重现其内涵以他自己的语言详细阐述,他通常会发现,当他更接近原来的延伸时,他以其他方式破坏了原始内涵。 例如,面对荷马的颜色WordChlôros,一个荷马有时适用于我们将被分类为绿色(例如,健康叶子)的词,但在其他时候我们将作为黄色的东西(例如,亲爱的),翻译可能会尝试通过将单词翻译为“绿色或黄色”单词正确重现扩展。 但是在这样做,他将以其他方式牺牲原始的内涵 - 对于荷马没有概念绿色或概念黄色(只有概念Chlôros),而且为HomerChlôros而言并不是一个解体的概念。
(c)Schleiermacher还确定了许多进一步的挑战,即通常加剧翻译难度。 例如,他指出,在诗歌的情况下,不仅需要更换原始的语义,例如仪表和押韵的音乐方面,而且这不仅仅是在再现意义的主要任务之外的冒险之外,而且作为重要组成部分这项任务,因为在诗歌中,这种音乐特征用作精确表达意义的基本车辆。 他认为,除了复制意义之外,翻译应该试图向其读者传达给作者在概念上常规以及概念上的原始的读者的读者,例如,通过在前一个案件中使用旧的词汇和从中的目标语言中的旧词汇。 但他还指出,在这两个联系中,所涉及的附加要求或冒险经常与找到最接近的语义契合的张力频繁地保持紧张 - 例如,它将结果是最好再现押韵或最佳反映概念的葡萄酒不是那个人最接近原来的这个词。
(d)由于这种困难,翻译需要拥有真正的解释性专业知识,并成为一个“艺术家”,如果他要应对翻译的任务。
(e)概念鸿沟在这里起草中央挑战的概念湾是以两种广泛的方式解决:无论是通过将作者的语言概念世界更接近翻译的读者,反之亦然。 前面的方法是在他的经典信中扮演过媒体的翻译(1530),并在他的圣经翻译中练习(他称之为verdeutschung,“德语化”,在这个术语的强烈意义上)。 然而,Schleiermacher发现它是不可接受的,主要是因为它不可避免地扭曲了作者的概念和思想。 因此,施伦马赫因此冠军将读者带到作者语言概念世界的替代方法,作为唯一可接受的一个。
但这可能是如何完成的?
(f)根据Schleiermacher的说法,解决方案的关键是语言的可塑性。 由于这种可塑性,即使使用单词的用法,也是由目标语言表达的概念,因为它当前存在的概念是不可想象的,但仍然可以转换为
尽可能地弯曲翻译的语言,以便尽可能地沟通概念的概念系统的印象。 (DM 25)
(此解决方案在语言哲学中预先提出原则(5)。)例如,转换器面临翻译Homer的WordChlôros的任务将在目标语言中选择最近的对应物,说“绿色”,但然后修改其使用情况翻译过程中,它不仅适用于绿色(例如,健康叶子)的东西,而且应用于黄色的东西(例如,蜂蜜)。
(g)这种方法需要强烈偏好,在整个翻译中以统一的方式翻译原始字中的任何给定的单词,而不是在不同上下文中转换两种或更多种不同的方式。
(h)这种方法也使得转换比读取比可以通过替代方法(Verdeutschung)所能实现的翻译。 然而,这是一个可接受的价格来支付,鉴于唯一的替代方案是未能准确地传达作者的意义。 此外,违规的特点具有正价值,因为它们不断提醒读者正在转化的材料的概念性否定性,并采用“弯曲”方法。
(i)为了完全有效地工作,这种方法要求翻译大量相关材料,以便翻译的读者习惯它,并获得足够的不同背景下的特定单词的不熟悉的常见例子,以使他能够推断出来涉及使用的不熟悉规则。
(j)即使这种最佳翻译方法也具有严重的局限性。 特别是,它通常无法再现意义的整体方面 - 给定词,相关词/概念的系统和语言的独特语法的几个相关使用。 并且由于这些整体特征是一个单词的含义,这将在翻译中涉及其含义的沟通。 因此,阅读翻译不可避免地仍然只留在读最初的差价,而翻译应该将他的任务视为努力近似无限,从未完全可实现的,理想的。