以色列(二)

4.2灵魂,精神和身体

以色列以色列不相信身体中灵魂的肠子。 这三个灵魂,尽管他们在身体的治理中作用,身体感知感知在将信息传达给理性灵魂的作用,仍然在身体之外。 在他的精神和灵魂的书中,以色列利用经文证明文本来争辩说,理性的灵魂是人类在死后奖励或惩罚的原因。 但他对奖励和惩罚的主题来说,并没有明确澄清个人合理灵魂与个体合理灵魂之间的关系。 据推测,我们都有单独的理性灵魂,否则奖励和惩罚理性灵魂的想法都没有意义。 他指出,人类的完美行动超越了物质领域,而这些行动令人满意的人身胃口不会。 此外,他肯定义人的灵魂会在智力中忍受鞋面。 虽然他已经留下了传统的拉比犹太人的身体复活概念,但通过陈述来说,世界上的世界是上部非物质世界,他并没有拼写这个住宅是否需要重新融入一个人的理性灵魂智力,或单独但又靠近的存在。

就像医生Qusta Ibn Luqa(835-912)一样,据称除了与灵魂的联系之外,生活是一种重要的精神,这与灵魂不同,含有身体和身体的死亡,他雇用了圣经(诗篇78:39)争论这一点。 Altmann和Stern表明,以色列的文字非常紧密相似地,因此派对直接从前者派生,或者它们都是引用相同的先前来源。 (以色列以色列,第50页)

4.3理性灵魂的完善

除了发出的/生成秩序之外,尼古朗医生哲学的突出特征是思想,通过从身体欲望撤离,以及智力的完善,一个人的理性灵魂可以与更高的世界达到统一。 早期的奈普坦主义者 - “揭示了”伊斯兰教,犹太教和基督教的一瞬间传统 - 表明理性灵魂可能会与一个/上帝实现团结。 然而,作为成立的门宗教宗教成员的奈普坦家并不认为一个人的理性灵魂能够如此高的朝向朝上的朝向扩展,这种信仰的倡导可能会导致亵渎或异端的起诉。 尽管如此,宗教传统的奈普坦家确实认为,理性灵魂与智力领域的联盟是可能的。 从Proclus开始描述统一作为三部分过程,Altmann和Stern作为纯化照明联盟的统一。 对于以色列,净化阶段涉及三项活动:禁欲拒绝身体欲望和愉快,以及两个下灵的优势; 对上帝的崇拜结合了对一个人的伦理行为; 以及哲学的研究发展一个人的理性灵魂。 在第二阶段,灵魂被真理照亮了。 在第三阶段,一个人的理性灵魂成为精神和神圣的,尽管没有与创造者完全统一。

4.4自由意志和Akrasia的否定

根据以色列的说法,在面对特定情况时,人类可以以多种方式行事。 这种能力的原因是辨别能力,更具体地具有伴随和考虑。 由于这些能力,人们能够获得理论和实践知识并区分善恶。 因为动物没有智力容量,因此它们仅限于特定情况下以明确的方式行事。 然而,人类以不同方式行事的能力是人类在纯智力和野兽之间的地位的结果。 人们使用他们的伴随和考虑来获得更高层次的知识。 然而,只要人类使用这些能力,他们的知识将保持不完美,并且他们将继续犹豫并且不确定。 当他们与智力联合时,他们不再在没有任何紧张的情况下以最好的方式不确定并采取行动。 据以色列介绍,真理的确定性取消了各种各样的令人难度的诱惑。

一个人可以在这里解释以色列,说如果一个人有不完美的知识,那么吃不健康的糖果,他的知识和他对这些糖果的诱惑就在他的灵魂中挣扎。 他的考虑和娱乐能力(אלפכר)必须在这种不完美的知识和诱惑之间决定。 一旦这个人获得完美的知识,他或她不再希望吃糖果。 S. Sadik认为,以色列的言论构成了Akrasia(Sadik 2013)的苏格拉特否定。

5.哲学作品,手稿和翻译

除了关于元素的书之外,所有以下作品都被亚历山大Altmann和S. M. Stern在他们的专着Isaac以色列中翻译:十世纪初的奈普坦哲学家。 在20世纪50年代和20世纪60年代,这两位学者还在许多期刊上公布了这些作品的片段和手稿的转录。 除了发布和翻译以色列以色列的已知作品外,Altmann和Stern牢固地建立了Gershom Scholem的假设,即Isaac以色列撰写以前归因于亚里士多德的工作:关于元素的章节(Mantua Text)。 此外,在他们对以色列的文本的广泛分析中(他们经常将以色列的文本与Al-Lindi和其他作者的平行段落进行比较),他们建立了亚伯拉罕·伊伯省哈达斯(Abraham Ibn Hasday)的令人惊讶的奇妙古代(d。1240)附加到他的希伯来语翻译王子和苦行僧。 这项工作,他们被称为“IBN哈斯顿的奈普坦医生”实际上令人震惊,影响了艾萨克以色列和亚里士多德神学的重点,而斯特恩文章就“IBN哈斯顿的纽普隆主义者”是一个以色列艾萨克哲学的任何彻底研究的重要组成部分。

5.1定义书

最初用阿拉伯语写的,这项工作以两个拉丁语(Liber de Defirecionibus / deminiticibus)扩展,两个希伯来语翻译(塞弗·哈 - Gvulim),但只有一个原始阿拉伯语(Kitab Al-Hudud)的片段幸存下来。 这本书被基督教学者广泛遵守,托马斯阿奎那的索引和艾伯塔斯马斯·索引对伊萨克定义定义的索引定义(见Altmann&Stern,Isaac以色列,第59页)。 本书是57个定义的集合,其中大部分是al-lindi的各种段落的释义和引用(通常没有归因)。 在某些情况下,他将“哲学家”引用,谁将被理解为亚里士多德,但他实际上是达到的al-Lindi,他通常旨在阐明亚里士多德写在特定主题上的亚里士多德。 偶尔,他的定义来自其他可能的来源,如Qusta Ibn Luqa(医生,数学家,科学家和翻译,Lived 835-912 C.),Ampherius Hermiae(五世纪的C.E.)和John Philoponus(490-CA.570 C.E.)。 在任何其他已知的来源中都没有证明在这项工作中表达的一些想法。 然而,由于本书对Al-Lindi紧密遵守,严明的假设这些偏差通常是引用已经丢失的al-indi的定义,或者是al-lindi的误读。 最后一端的联邦政策指出,这项工作是“收集”,也许表明材料不是原始的,也没有意图读取。 在另一个手稿中,Colophon断言ISAAC以色列已经写过它,但同样的联邦罗斯含有虚假信息 - 以色列来自西班牙,他希望他希望学习的儿童(Altmann&Stern,Isaac)以色列,第78页),因此其声称该论文是以色列的完全原创作品,不能被视为权威。

两个拉丁语版本都由J.T发布。 Muckle,“Issac Israeli,Liber deimemionibus”在档案馆D'histoire doctrinale et Litteraire du Moyen Age,1937-8。 更长的版本由克雷莫纳的Gerard(1114-1187)翻译,并出现在手稿中(巴黎B.N.14,700; Paris B.N. 6443;梵蒂冈LAT。2186)以及印刷版Omnia歌剧ysaac,来自里昂1515年。米·阿隆索推测较短的版本(慕尼黑Ms Ms Ms Ms。8001)是Domingo Gundissalinus的翻译,并达到了更长的版本(Alonso,1947,PP。295,325)(参见Al-Andalus,1947年,第295,325页的“Traducciones del Arcediano Domingo Gundisalvo”。 Altmann和Stern挑战这一假设,争论较短的版本是较长版本的缩影,改善了点的翻译(ISAAC以色列,第5页)。

Nissim Ben Solomon翻译了一家希伯来语版本之一,它可以全部内容在H. Hirschfeld,Festschrift Zum 80. Geburtstag M. Steinscheiders,PP。131-42。 J.L. Teicher认为希伯来版本从拉丁文版翻译(参见“西班牙的”拉丁语 - 希伯来语学院,“在Homanaje A Millas-Vallicrosa,V.II,第416-22页)。 Julius Guttman和Stern认为他的主要来源是阿拉伯语版本(Stern和Altmann,Isaac以色列,第6页)。 第二次希伯来翻译,其翻译未知,于1957年,第232-42页的犹太人研究中的Altmann发表。

幸存的阿拉伯语片段是用希伯来语写的,但有迹象表明原始文本是用阿拉伯语脚本编写的。 阿拉伯片段可以在Cambridge Taylor-Schechter收集,文档TS中找到。 8 ka.62并已在“Cambridge的”Cairo Genizah的阿拉伯·埃拉恰在剑桥的阿拉伯数,“犹太季度审查XV(1902),第689-93页和Altmann在Journal寺院研究,1957,第232-42页。 英语翻译是在Altmann和Stern的Isaac以色列,9-78的英语翻译方面访问这项工作。

5.2物质书

物质(阿拉伯语:Kitab Al-Jawahir)只在耶稣阿拉伯语(即阿拉伯语)的碎片中,在圣彼得堡和大英博物馆的Firkovitch收集中,只有在犹太人阿拉伯语(即阿拉伯语)的碎片中。 斯特恩成立,两种稿件与阿拉伯语字符中的原始文本单独音译 - 这是从阿拉伯语而不是希伯来语正交相似性引起的转录错误,并且两种手稿中的转录和音译误差不匹配(斯特恩,“物质书”,第16-17页)的碎片。 严厉拼凑在一起碎片,从“IBN哈斯顿诺代尼古邦家”的一篇文章中添加了一些缺失的材料,并在犹太研究杂志上发表了他们,vii(1956),13-29。 现存的碎片很大程度上是对伪aristotelian“IBN哈斯顿诺代尼古斯主义者”的段落的评论 由于两个文本之间的近似文本邻近,Stern猜测,在以色列引用“哲学家”的地方,他可能引用遗漏尼古朗斯主义者的通用。 这些平台允许船尾将不连续的碎片安排到镜像其源论述的订单中。 Altmann和Stern随后发布了Isaac以色列,第81-105页的碎片的翻译。

5.3精神和灵魂的书

J.L. TEICHER争辩说,ISAAC以色列不是这项工作的作者(TEICHER,1956页第424页)。 然而,由于以色列的瞳孔邓·IBN Tamim宣传在他对神秘工作的评论中的宣传赛塞弗拉他的评论中,瑞士的观点可能是错误的。

两种希伯来语翻译(塞弗·鲁阿v'ha-nefesh)和阿拉伯原件的片段仍然存在这项工作。 Altmann和Stern提供了基于希伯来语手稿的关键英文翻译(慕尼黑Steinschneider的猫。307,offs。47FF;剑桥接地器1858 ofs。113V FF。)和A. Borisov的在ISAAC以色列,第108-117页的阿拉伯片段出版。

与这项论文不同,与物质的定义和书籍之书是一个明显的犹太哲学的工作,因为它将灵魂的学说与伊本哈斯顿州的纽普隆主义者绘制了犹太圣经证明文本,支持奈普坦主义者的观念灵魂与凡人的灵魂不同,结合拉比犹太人的信仰,以奖励和惩罚灵魂。

5.4元素的章节

单一的希伯来语翻译(Shacar Ha-yesodot Le-Aristo)在稿件Mantua 28C中,Folios 16R-18R中脱落。 这个无符号的工作最初被视为亚里士多德的匿名评论。 Altmann首次由Gershom Scholem提出的假设,认为这本文是以色列以色列的工作。 也称为Mantua Text,它是Altmann在两个出版物中的英文翻译 - 犹太研究杂志,VII(1956)PP。31-57和Altmann和Stern的Isaac以色列,第119-32页。

5.5元素的书

像他的大多数其他哲学作品一样,以色列的阿拉伯语原创(Kitab Al-Ustuqussat)丢失了,我们留下了拉丁语翻译和两个希伯来语版本。 克雷莫纳拉丁格拉尔的Gerard本文发表于Omnia Opera Ysaac,Lyons:1515.一个希伯来文版(Leiden,Warner Ms No.13)是由Abraham Ibn Hasday为David提供的QIMHI。 另一个翻译(慕尼黑第43段)更加雄辩,并且可能对早期翻译的改善,领先的萨罗蒙德猜测,着名的中世纪翻译摩西IBN Tibbon(蓬勃发展13世纪中,普罗旺斯)准备它(炒,1884,第75-83页)。

6.以色列对思想家的影响

在956年,迪什IBN TAMIM是一名以色列人的瞳孔,对SEFER DERZIRAH的短期内容进行了广泛的评论,这是一个非常重视希伯来语的信件的神秘作品字母表及其组合在确定宇宙结构时。 在这项工作中,他如此广泛地引用以色列,在十九世纪,一些学者误导了作为以色列的评论。

ISAAC以色列的医学论文在原来的阿拉伯语和拉丁语翻译中研究了几个世纪。 在第十一个世纪,君士坦丁非,着名的萨勒诺医学院教授,将一些以色列的作品翻译成拉丁文。 许多中世纪阿拉伯语传记编年史在医生列出他和他的作品。

以色列的哲学作品对基督教和犹太思想家进行了相当大的影响,以及穆斯林知识分子的较小程度的影响力。 在第十二世纪,继基督教纪象的主要阶段,托莱多的一群学者将许多阿拉伯语和哲学中的人工作品传播到拉丁文中。 迁移到这个文化中心的翻译人员,克雷莫纳的Gerard,使以色列的定义书和预订的书籍中的元素列入拉丁语。 以色列的工作被引用和释放了许多基督教思想家,包括Gundissalinus,Albertus Magnus,Thomas Aquinas,Vincent de Beauvais,Bonaventura,Roger Bacon和Cusa的尼古拉斯(参见Altmann和Stern,Isaac以色列,PP。XIII-XIV; Julius Guttmann,Die Scholastik des 13. Irhen Beziehungen Zum的Jahrunderts Judentum und Zur Judische Lentratur,PP。55-60,129-30,150和172;以及Guttmann,Das Verhaltniss des Thomas Von Aquinozum Judentum und Zur Judischen Linetur,pp。55-60)。

以色列以色列与萨迪亚本Joseph al-Fayyumi(882-942)相对应,然后在后者出发之前。 Saadya后来成为了Sura爪子学院的头(Gaon),以及中世纪犹太教中最有影响力的人物之一。 Saadya Gaon以犹太法律裁决而闻名,他的犹太祷告书(Siddur)的安排,他对阿拉伯语的翻译成阿拉伯语,他的礼仪诗歌和他的哲学工作是信仰和意见书(阿拉伯语:Kitab Al-'amanat Wal-'itikadat,希伯来语:塞弗洛特ve-decot)。 Altmann和Stern表明,Saadya Gaon的理性诫命的概念可能受到以色列的“知识分子Qualepts”的影响,从他的定义书中受到影响。 (艾萨克以色列,第217页)但是,萨迪亚盖恩的概念也可能是蓬勃发展和稍微富裕的巴格达智力文化的产品,其中一群被称为的神学家Muta'zilites与伊斯兰神学和解逻辑和科学,争论上帝的合理性及其行为。

伟大的犹太人诗人和奈普坦主义者所罗门Ibn gabirol(以拉丁语为Avicebron和Avicebrol)可能会阅读Isaac以色列的作品以及广泛的循环的百科全书书信纯洁的弟兄们(阿拉伯语:Rasa'il Ikhwan As-Safa')。 所罗门IBN Gabirol有时靠近后者的散发模型。 他也非常创新 - 因此isaac以色列的影响很难衡量。 尽管如此,以色列的精神和灵魂的书很可能是尼古邦主义宇宙学和心理学与圣经证明文本的唯一哲学文本 - 这项任务在他的礼仪诗克尔特中熟悉malkhut。 有可能的是Ibn Gabirol对精神物质的想法受到以色列的影响。

另一个黄金时代希伯来诗人的西班牙诗人,摩西IBN ezra(C.1060-1139)引用ISAAC以色列的旨在没有归因于他的论文,解释隐喻和字面表达的意义(最初judeo-阿拉伯语:Kitab Al-Hadiqa Fi macna'l-majaz wa'l-haqiqa)。 斯特恩在他的文章中探讨了这件事“Isaac以色列和摩西IBN伊兹拉” 科多巴的诗人和哲学家Joseph Ibn Tzaddiq(D.1149)撰写了一项工作微科(Judeo-Arabic Original丢失了,但在希伯来语翻译时,工作幸存下来,因为HA-COLAM HA-卡坦)含有许多想法感谢以色列。 两位思想家之间的相似之处是在Altmann和Stern的Isaac以色列(第30,44,73-74,117)的斯特恩·伊萨克(第30,44,73-74,117)。

以色列以色列对穆斯林作者的哲学影响充其量很少。 以色列在穆斯林工作中唯一认识的以色列哲学的引文发生在Ghayat Al-Hakim,这是一本魔法书籍,在11世纪的西班牙制作,转化为拉丁语并在西部广泛传播在Title Picatrix下。 虽然有直接与以色列的着作相对应的段落,但提交人不会引用他的名字。

随着尼古朗家哲学的哲学,除了以色列是一部分的龙舌兰医学传统之外,ISAAC以色列的可观影响也在减少。

(本章完)

相关推荐