翻译和解释中国哲学(二)

此外,中国最受尊敬的诗集也是它的最古老(约8世纪的BCE),诗歌是并且被宾夕法尼州的声音和声音模式(孔子坚持他的学生学习)。 此外,远离记忆文本或部分的最佳手段是通过了解图表以顺序发音“图”来发音。 事实上,佳能的许多作品有意识地在其构成期间有意识地押韵,以帮助记忆作为一种哲学运动(我们将在§4.2上有更多的话说。 另一方面,一旦你知道“撒谎”被描绘成“女巫的话”,你可能不会忘记它。 一方面,超过90%的字符在其中有一个语音元素。 但另一方面,随着汉森注意到,中国人自己使用了语义而不是用于构建其字典分类系统的语音。

中国的言论之地也是有争议的。 像克莉莉一样,另一个着名的汉学家可以说“我们知道中国没有早期的恶魔传统”(Crump 1964:36),并且传播学者认为,中国没有修辞的传统(墨菲1983:3)。 其他人允许那里,但这并不值得。 对他们来说,“中国的言论以和谐,贬低言论和逻辑缺乏兴趣”(Lu Ang Frank 1993:445)。 所有这些后者概括都是一个冗长的工作,题为古代中国的言论,第五到第三世纪B.C.. (Lu 1998)。

显然,在古典中文中,声音意义的关系尚未建立到所有,语言学家,汉学家或其他方面的满足感。 涉及的问题,正如我们所看到的那样,延伸超越语言学通常被解释为包括哲学和西方和政治的问题。 用一个当代学者的话语:

在学术战争中对中文写作的本质,而双方从事认真战斗,中国学者就是旁观者,其观点几乎完全忽略了。 (顾2014:695)

有关这些事情的更多信息,但首先我们必须简要考虑任何语言链接声音和含义的内容:语法。

1.2关于古典汉语语法

粗略地说,如果语音/音韵是单词对他们的声音关系的研究,并且语义的关系对于意义的关系,那么语法是对彼此的话语关系的研究,这就是我们通常认为是语法的词汇。 古典中文是一种隔离语言,这意味着每个图在孤立的情况下独立地站立,没有任何类型的附件,以便以案例,数字,性别或时态标记。 第三人称代词塔可以是他,他,她,她,它; 他们,他们。 图qi,其也可以。 qu,去,保留了那种形式的去,走了,走了。 以下是,大多数汉字都可以像名词和动词一样,也可以像名词和动词(形容词和副词)一样 除了上下文外,没有图形具有唯一的语法功能。 Word顺序被认为是固定的,是受试者动词对象,但所谓的名词定期默认为动词(例如,“运行是一个剧烈的练习”)。 风格还使句子的主题难以确定,因为每当上下文时省略了头名词或对象时,它甚至略微清除了谁或它是什么。

不常见的是省略主题的身份尚不清楚,甚至是相当知识渊博的读者。 考虑一下关于一个高贵的人和骑士情人的杂志中的一个爱情诗,翻译了三种不同的方式。 首先,(Pracge 1871:150):

“公鸡挤满了

法院已满“

但这不是啼叫的公鸡 -

这是蓝蝇的声音。

第二(Waley 1960:37):

那位女士:公鸡已经拥挤; 这是满天的

情人:这不是笼中的公鸡,

这是绿虫的嗡嗡声。

第三,(磅1954:45):

公鸡的乌鸦。 朝臣都是

拥挤大厅

公鸡没有,她谎言

但人们听到一些蓝蝇。

现在在第一次翻译中,我们不知道谁说公鸡拥挤。 在第二个中,这是女士,在第三,她的情人。 这些模式继续通过剩余的斯坦扎斯。 显然,诗将被不同地理解并享受我们认为是谁在说什么。 亨格和waley是知名的翻译人士,如果一些汉学家们在包括以斯拉庞大的工作中的眉毛,他只知道他开始的古典中文的雏形 - 有些人欣赏英镑的努力,特别是他对大教物的翻译以及杂志(Harbsmeier 1990:140;在这方面欣赏磅,见尼龙2014:XXXIII-XL)。 同样普遍的风格规则是采用并行构建句子。 有时这被证明是对解释不透明的句子的非常有助于,当它们之前或遵循其他结构相同。 但就像常见的模糊和/或不确定导致所有保存第一对一样。

因此,虽然风格的问题与语言研究中的语法相同,但是在古典汉语中,它们不可或言紧密地联系在一起,使得即使在上下文中也难以理解许多句子。 (有时它使它们更容易:风格,尤其是平行,有时可以表明一段段落的最佳句法阅读)。 总体而言 - 特别是由于它缺乏拐点 - 可以说的语言是“句法过度定义”的语言,因为可能存在一些语法产生的句子(Fuller 1999:2; Karlgren 1962)的语法可能的方法。 在许多情况下,多个读数将与部分的上下文以及/或整个文本一致。 这种情况加剧了缺乏古典汉语的标点符号:没有时期,冒号,半冒号,破折号,逗号或括号被插入到文本中,直到后来,然后现在你可以获得非常不同的文本读数取决于您地放置逗号和/或期间的位置(例如:“John Mide Marsha是一个傻瓜”;“约翰,思想玛莎,是个傻瓜”)。 书面语言部分通过使用“功能词”来补偿缺乏标点符号,图形,几乎没有意义的图形,而是作为语法指示:例如,通常是名称化在它之前; YE,也,是一个短语最终标记; 胡,乎,结束疑问令人疑问; 等等。 其他一些图形作为功能词和含义词。 图Zhi,之字是一个基因的标志。 不幸的是,为了轻松阅读,它也可以用作代名词,并作为“去”的另一个词。 也就是说,看到Zhi应该放在句子中并不总是容易。 实际上,它甚至坚持认为,虽然英语语言的重点是句子,在古典中文中,它是背景(Defrancis 1984:52;汉森1992:34)。

关于古典汉语的语法有更多的说法,以及在任何时候都没有反思口语语法的方式,但为了了解中国哲学中翻译问题,我们可能会让作者古典教科书中国人有最后一句话(富勒1999:2):

这里可以是解释[古典中文]句子的语法的几种完美语法的方法。 阅读的技巧谎言决定哪种替代方案最有可能......这种意义的判断不能仅基于语法。 他们不仅依靠语法知识,还依赖于句子,段落和整个组成的较大论据的意义。

1.3关于汉字的语义

正如我们所看到的那样,通过允许将它们的乘法读数乘以乘法读数,若有古典中文的古典汉语的语音和许多句法特征可以有助于在文本中产生任何给定段落的可能解释。 在许多情况下,如果这些情况超过其中一个读数将与上下文一致,并且在该原则适用时保持逻辑慈善原则。 有时是语义问题可以减少句子或部分的解释可能性的数量,但不幸的是在其他时候,人物的语义内容可以增加它们。 这是戴德静来的一个主要原因,戴德静见的榜样是难以适应的,对每个人来说都是多样性,高度的典型,并且一直是英语单独超过150翻译的主题,如前所述。

我读取的章节的开放线:

道可道非常

Dao Ke Dao Fei Chang Dao。

(在此处首先,第三和第六个位置)意味着“路径”,“方式”,“方式”,“遵循”,“沿着路径”。 它也意味着“说话”,“教义”。

像英语模态“可以”这样的功能。

否定的迹象; 通常在“不一样”的意义上。

“富裕”,“常态”,“持久”,“不变”。

从字面上,那么,我们有像“DAO DAO不一样的不变DAO”一样。

这是这段经文的六曲翻译,所有这些都是信誉良好的学者。

1。

可以讲述的方式不是一个不变的方式。 (Waley N.D.:141)

2。

可以说出的方式不是不变的方式。 (LAU 1963:57)。

3。

可以成为trodden的陶不是持久和不变的陶。 (符号1959:95)

4。

可以遵循的方式不是一个不变的方式。 (Ivanhoe 2002:1)

5。

可以放入言语的方式(DAO)不是真正的方式制作。 (2003年AMES和HALL:77)

6。

至于dao-

如果它可以指定为DAO

这不是一个永久性的道。 (Moeller 2007:3)

一点一点的语法。 翻译1-4都将第一个和第三个发生的DAO作为名词,第二个是动词。 5制造所有三个的动词,6个几乎使所有三个的名词。 最初的任何内容都没有任何内容禁止其中任何一个; 每个翻译的最终决定因素几乎肯定会与译者对整个语言的译文的解释有关。

转到语义,虽然所有六种翻译都具有彼此的家庭相似性,哲学上,1,2,4和6的本体声称不同于3和5关于DAO的性质:在前者中,如果你能谈论它,那就不是一个(或者)不变的DAO; 虽然在3和5 5中,如果您可以走路(踩踏,遵循)(或a)dao,它不是一个(或)不变的dao。 括号中的文章也在这里也是本体论的:“DAO肯定不同于”“DAO”(没有中文没有物品)。 四名翻译人员有“道路”/“陶”/“道”成长大写字母,大概是告诉读者的东西超过了将通过使用小写(当然是不可能的)来传达的东西。 但是它究竟被传达的是什么?

DAO绝不是唯一具有如此不同含义的角色,尽管它是一个特例。 德,德,有着同样的多种:“美德”,“力量”,“卓越”,“力量”,“行为”,“魅力”。 等等许多其他哲学进口图表。 同时,许多其他图表没有足够不同的意义来引起解释的哲学问题。 例如,条目包括“法律”,“规则”,“方法”,“模式”,其中FA的一般含义相当明确,或者至少清除任何英文术语通常可以用于转换它而不会损失意义,或者哲学扭曲。

现在返回骗子的第一行,所有六名翻译都可以提供选择他们使用的英语单词的好理由; 他们的翻译与中文语法和语义一致,但没有上下文,无法确定哪个意味着句子的作者; 事实上,我们不知道该文本的几个贡献者中的哪一个写了第一行。 在这种情况下,逻辑慈善机构的原则 - 假设作者不违反自己 - 因为守护者对矛盾的是臭名昭着的:第56章开始:“那些知道不说话的人; 那些说话不知道的人“,尽管有逻辑邀请Tu Quoque的逻辑邀请,但这显然是有意的。 因此,它根本没有任何意义,以便询问六个翻译中的哪一个是正确的一个,甚至是最好的一个,除了基于整个文本的解释,其中六个目前在这里提供了其他人。 实际上,有很高的概率,这条线的作者有意图在第二个DAO的混凝土上的歧义伴侣,在这种情况下,不可能用英语提供正确的翻译。 早期道教的长期学生简明扼要地总结了这件事:“阅读[IT]是一种创造行为”(Welch 1971:11)。 我们将返回歧义的主题 - 句法和语义 - §4.2。

如果学生们对中国哲学的研究新的一篇文章的一个复杂的相互联系的语言问题摘要一个想法,可能是最富有成价富有成效的,这是古典中国人的哲学的写作会影响哲学以多种方式编写,呼吁疑问的假设写作简单地转录语音,相对不受其传输方式的影响。 这对任何语言都是一个可疑的想法,但特别是古典汉语。 从迈克尔·尼龙考虑以下内容,写一篇关于汉代学者官员和作者杨雄(53 BCE-18 CE)的作文:

短语用重新包装,口头公头和押韵会很高兴舌头和耳朵。 眼睛将被丝绸卷轴或竹束上的黑色墨水图形图案的舞蹈引起的,特别是在存在视觉敏感的情况下。 (尼龙2011:63)

留住的第二个有用的想法是,最早的中国文本翻译的问题可以解决一次,以便独自在语言理由上得到解决。 甚至从更糟糕的读数判断,几乎总是在对解释器和/或翻译人员给予文本的解释中几乎总是铰接,以及所做翻译的目的,我们现在将转向的主题。 我们将从当代西方哲学和中国思想的学生进口的一些问题,我们将直接集中在后者之后。

2.形而上学问题

2.1机器可以在中国房间思考吗?

由于我们开始解决翻译与解释之间的主要问题和问题,因此,对于一些学者来说,一些学者们声称没有这样的问题或问题:翻译和解释是,应该保持不同的问题。 许多机器翻译和人工智能(AI)的支持者是这种方向的素质示例,该领域比在大坝建设中的一篇文章中的“液压Ram”中的日子里变得更复杂,在俄语中出现“水牛”。 许多进展已经在纯粹的机械翻译方面取得了预付款,足够明显,为了维持至少两个努力之间的明显索赔的最小合理性,尤其是因为笔记本电脑上的自动翻译用户数量上升。 但是,由于这些用户还意识到,当要翻译的文本超过短语级别时,上下文必须进入以实现正确的结果。 在背景下,Khrushchev的着名“我们将埋葬你”在U.N.的字面上翻译了一个俄罗斯俗语,英语等同物几乎肯定是“我们会让你在尘埃中”(他正在谈论计划和市场之间的差异当时的经济)。 有U.N.翻译表现出的背景,冷战可能不那么冷淡,因此可能不那么危险。

通过古典的中国背景,几乎总是对翻译至关重要,使一些同样必要的解释。 当然,这可能是一个低级别的解释; 简单地确定没有受试者的句子的正确主题,或者从现有的发生中推断出动词,而不进入任何形而上学簇。 然而,我们应该注意到,这一例中的例子不会自动反驳机器翻译声称的翻译和解释的两种努力的分离。 如果是古典中文的情况并不是仔细转录语音(它不是),但体现了一个语法(它几乎没有),可以认为它至少有点不是自然语言处理学者使用术语的自然语言他们与之合作的文件,因此不是AI索赔的真正反例。

这个问题直接涉及另一个众所周知的哲学争议。 1980年,John Searle发表了他着名的“中国房间论点”(Searle 1980)。 他试图抵制AI声称计算机可以说是聪明的可能思考,有思想 - 如果他们可以通过“图灵测试”(图灵1950)。 他的论点是,为了建立计算机智能,图灵测试不足,进行了一个思想实验,其中一个人将一个人放在一个有适当的计算机程序的房间,可以“读取”符号(汉字)的弦乐(汉字)滑入计算机的串,并且该程序将产生适当的象征性的反应,因此即使计算机上的人未识别单个中文图,也可以通过智能的“图灵测试”。 “测试”是,如果70%的人(后来减少到30%),他们从事键盘交易所的键盘交易所可能无法讲述来自母语扬声器的AI响应,机器是智能化的。

在“中国房间论点”中,在思想哲学和相关领域的一个广阔的文学中已经长大,这将使我们太远的地方考虑到这里。 但我们应该注意到Searle的示例假定它是正在录制的现代口语,而不是经典语言。 在前者中,通常可以通过单独的语法建立语音的部分,当然是适当分类语义元素的资产。 但古典语言总是需要上下文来清除图形的语法函数,并且在任何程序不仅包括语法中,而且肯定会有很长一段时间(如果有的话),而是正确地“读取”句子的语义所必需的所有上下文。 建立上下文需要常识,这是由于缺乏的计算机仍然令人讨厌。

现在正在研究基于常识的替换测试,(Levesque,等,2012),未来的工作可能允许在古典中文中进行适当的交流来通过此类测试。 但直到Searle的结论关于翻译和解释的不可分割性将继续有力量,我们可以在中国哲学中的联系人中继续存在的问题和问题,因为它们会受到影响当代的形而上学问题。

2.2关于概念计划的非常不同的想法

1973年,唐纳德戴维森发表了一个有影响力的论文声称,除了关于特殊概念方案的认知相对主义 - 真相的想法 - 是不连贯的。 戴维森的论点涉及他拒绝他称之为“第三个经验主义的第三个教条”,即我们可以将概念性方案与未解释的现实 - 被视为“中立的地面”或“坐标系”--by其中我们可以比较和对比不同的概念方案。 他说:

放弃对未解释的现实概念的依赖......我们不会放弃客观真理的概念 - 相反。 鉴于方案和现实的二元主义的教条,我们得到了概念相对论,以及相对于计划的真理。 没有教条,这种相对论由董事会出现。 当然,句子的真相仍然相对于语言,但这是可以的目标。 (戴维森1973:20)

Angus Graham拒绝了戴维森的索赔,称,概念方案与我们(现代西部)不同的概念方案是“不可避免的”的语言和其他文化的想法,但事实上,“这是一个不可或缺的工具探究者,戴维森的异议没有直接申请。” (格雷厄姆1992:59)。

然而,真相可能相对于概念方案的想法对格雷厄姆相当地对戴维森不连贯。 对另一个文化的不同思想模式敏感,但尚未降入哲学不理智或认识论混沌格雷厄姆认为,没有共同的祖先的语言很少有其词汇中的同义词,以及因此,许多语言中的句子(即,英语和中文)不会完全互际,因为他们没有表达同一主张(1992:65)。 因此,他可以通过声称“如果真正的陈述确实有翻译相当于......后者也是如此”(1992:68)的概念。

戴维森账户的主要问题是他将“概念方案”限制为一个命题,其中他声称只有一个这样的真实集合。 但正如我们已经开始看到的那样 - 并将看到更多 - 从古典汉语中写的更多 - 从中国哲学的榜样,中国的担忧与命名,语法以及我们可能称之为“书面修辞” - 对有说服力的想法并传播它们在视觉上和验证的效果 - 而不是真理在命题意义上(中文中没有密切的词汇量)。 汉森在他的主要工作中已经在这一主张中最远了解:“...语言是一种社会惯例。 其基本功能是指导行动“(1992:3)。

(本章完)

相关推荐