翻译和解释中国哲学(三)
事实上,对于格雷厄姆和其他人来说,接受不同的概念计划的想法,以解释不同的词汇和句法模式是使中国哲学兴趣的研究的一个重要原因,只要我们也将不同的方案视为等于而不是享受以任何方式劣等。 被视为等于,然后它变成了
......可以使用一个来批评另一个人,因为Fingarette使用孔子破坏我们的内部/外侧二分法,罗斯蒙特的道德选择,大厅和占星概念的问题。 (格雷厄姆1992:78)
据我们认为,我们将倾向于将概念计划视为真实的计划,而是视为作为命题的命题系统,但我们也可以将它们视为“作为命名行为的典型行为的名称的前逻辑模式”。格雷厄姆(1992:68)。 这是一个适当的语言学家,汉学家和哲学家学习领域; 实际上,对于格雷厄姆和许多其他人来说,这是一个有必要的地区,以便在任何精确或清晰度(1992:69)上讨论交叉文化的相似性和差异。
然而,戴维森的另一个维度的立场,也直接与他的命题真理直接相关联,作为“概念计划”的基因座,而是以另一种方式连接。
2.3语言学相对性的假设
这种想法可以并确实也指的是进入和响应一个人的整体方式,这是哲学和语言学中的一个重要话题,因为本杰明李·沃尔夫以及他的老师爱德华·萨布尔制定了被称为臭虫的东西 - 语言相对论的螺旋假设。 简单地说明了论文,人类感知和描述了他们所生活的世界的方式是他们获得的母语的结构,他们获得了与它描述和互动的母语。 在Whorf的话语中,
...... [T]每种语言的语法不仅仅是一种用于发型思想的再现仪器,而是本身就是个人的思想,计划和指导的杂彩......发展。 (1956:212)
该假设有一个“强”版本,即语言结构确定我们在谈判我们的世界中所雇用的概念图,以及这些结构影响地图建设和使用的较弱版本,或者返回Davidson的语言,“概念计划”。 相对少数人订阅了强势版本的假设,但较弱的配方有很多追随者。 然而,为了思考翻译问题,值得注意的是,对职业索赔强烈解释的标准反对意见是,如果它是正确的,他将无法举例说明它。 戴维森(其中)据称,基于他们的语言,使用当然英语(Davidson 1973:5),努力努力描述Hopi的外星形而上学。 Mandelbaum对Apache和Shawnee的Whorf账户(1979:67)也是如此。 两种情况下反对的重点是,语言之间的主要差异在他们识别或呼唤我们的注意力中,它们都可能以单一语言描述。
但这并不是强大版本强调的重点。 正如格雷厄姆所说,
Whorf几乎没有否认双语读者会更清楚地与同样复杂的Hopi账户的分歧,以便与他相比。 (1992:68)
当然,我们可以在单一语言中给出不同模式的语法和命名 - 不是不同的语言; 这就是外地语言学家所做的,越来越多的比较哲学家。 鉴于“雪”的47个Eskimo单词已被暴露为骗局(李拉姆1991:166),我们必须采取换轮定位的另一个例子及其含义。 在中国,母语师似乎没有祖父母或兄弟姐妹的简单知识。 相反,他们有母亲的父亲,母亲的父亲,父亲的父亲,父亲的母亲; 直到一个孩子的政策生效,他们有兄弟姐妹和兄弟姐妹,姐妹也一样。 其中许多人也将使用区别的亲属名称为他们在一起的其他长老,而英语与通用的“姨妈”和“叔叔”作出。 这里没有任何神秘的东西,也没有任何真理问题:中国简单地拥有比英语扬声器更多的更具体的亲属关系。
然而,如果不是神秘的情况,那么当我们从简单的命名转变为更多句法时,就会更复杂。 格雷厄姆再次(1992:78):
由于不同语言的疑问语言不是同义词,并且与其语法结构连接,因此亚里士多德或其他人似乎与它们提出问题看起来不可避免地将沿着最初由他认为的语言设置的线条分类。
欣赏格雷厄姆在这里说的完全意义在这里出于翻译和解释的问题是困难的,因为亚里士多士类别对西方哲学的学生非常熟悉的很简单的原因,已经向他们从希腊语转换为英语; 因此,希腊语的疑问似乎对我们来说似乎都不是我们,我们对我们感到相信,我们可以看出我们才能阅读和理解亚里士多德,因为他打算阅读。
因此,如果我们只考虑转化为或从我们的本地舌头进行翻译,并从中汲取所有这些示例,那么许多更普遍的语言和概念困难伴随着翻译和文本展示的工作,旨在解决我们对阵换轮形的观点的理解。 为了看看有什么危险,让我们假设南亚哲学家希望将康德对梵语的纯粹原因翻译成典礼。 起初腮红似乎会在词汇表中会有相当数量的语义重叠(也许并不完全令人惊讶,德国和梵语都是印度欧洲语言)。 对于世界的双重性,Saïsāra可以很好地为现象(经验世界)工作,Nirvana的非负面维度可以为Noumenal(世界无法说话或直接发言或所知道的世界)负担义务。 适合并不准确,但关闭。 玛雅近似于erscheinungswelt(出现的世界),达尔玛似乎对康德的总体概念与职责的概念相似,特别是佛法也意味着与“法律”,符合康德的责任(道德)法。
这些语义相似之处不是无关紧要的,但通过利用梵文词汇康德的哲学非常不可能通过翻译清楚地通过翻译。 例如,用业力做什么? 它不会出现在批评中或任何康德的其他着作中。 然而,即使可能并非明确在印度文明的范围内,也可能相信每个理性的人都有一个理性的人对Karma的想法,因此归因于将这一概念隐含地归因于康德,并继续下去解释。 当然是我们这不会那么做; Karma的概念令人难以置信,在康德的思想中发挥了任何作用。 但是,如果这是录取的,那么上述其他术语的就业就会被嫌疑人,因为他们的意思是不仅相互关联的,而且是为了业力。 我们每个人的佛法取决于我们的业力,其中的链条,象征性地说,如果我们要逃离山楂队,我们必须打破。
因此,职业职脉似乎要求译文和口译员的非印度欧洲语言材料 - 思考如何最好地根据在研究中的一种语言中找不到的语法类别和未发现的词汇项目。 但除了概念外,还必须仔细思考如何最好地思考在非常不同语言的扬声器中的体验性感。 返回我们早期的亲属术语的例子,Whorfian的定位表明我们可能会询问年轻的中国人是否与他们的家人不同于他们的家人,而不是他们的表兄弟,因为它们的立场与他们的亲属的关系的特殊性差异。
也就是说,Whorfian假设不必被解释为只需完全或甚至主要与真理条件,而是与人类经历一样,因为他们用语言构成的人来说,那些影响他们经历的背景。 这就是Whorfian假设的观点:我们可以在我们居住的世界中,由于我们的语言和文化决定因素,并且因此以可能不完全描述的方式形式描述与一种语言相互转变,这些语言为其扬声器塑造了不同的经验。
因此,翻译和exegete必须努力传达在世界上的作者在他们的作者中表明他们的着作,并学习如何解决这一事实所造成的问题,这不是中国古典文本的所有段落都是完全互际的互际互际的。 很少有翻译人员从事的重要斗争,但如果中国哲学中的欧洲中心偏见的费用将被完全满足(见下面的§3.4),必须开始解决。
概念相对主义没有遵循这些索赔。 只有在两种语言完全相互互连的情况下,它只会遵循,但是,在另一个语言中的真实陈述是错误的; 到目前为止,没有这种可能性的合理例子已经提出。 因此,真理条件àLa戴维森在这些背景下不应该是直接关注的 - 但将审议如何对索引方法的解释方法处理不堪那样,我们将转向§4.1。
3.为什么询问中国哲学文本?
3.1简介
与中国思想领域的比较哲学家几乎有几乎存在这个问题的答案。 在此,我们只能覆盖其中的一些人,例如更普遍的趋势和趋势。 此外,读者必须记住,中国哲学的许多翻译和账户仍然是由非哲学家制定的,为什么文本被视为值得审讯的问题增加了更多的答案。
尽管对这些问题的许多适当的回答,但要求他们基本上减少到两个的原因,而且他们不仅适用于中国着作,而且持有所有对外哲学文本。 我们将他们翻译和解释为1)了解更多关于文本的文本中的人们的人; 和/或2)了解更多关于我们自己和自己的文化。 也就是说,大多数值得翻译和解释的文本都是文化的窗户,这些文化产生了他们和自己的镜子。
根据文本方法的性质,可以单独实现这些目标的许多方式。 首先,我们将简要审查中文文本的审讯,以防止西方哲学传统的理性理由的争论和理性理由模式的背景; 它的“语法”,所以说话(Makeham 2012:XII)。 理念是,虽然肯定不同,中国思想家与他们的西方同行有足够的共同之处,以使他们与/或他们的想法与文本进行有用的婚姻方法。
然后,在下一节(3.3)文本中询问了一些不同的方式,在逆转中,理事件是一种像“诠释的诠释学”一样。 通过这种方法,西方哲学传统的“语法”在尽可能的情况下被淡化,绝望和翻译被认为它通过覆盖他们的西方问题而扭曲了中国材料; 我们不应该在文化中寻找odicean着作,没有一个全良好的创造者上帝的概念。 而不是询问“这些文本在多大程度上表达了沃克索我们的哲学问题的答案?” 他们倾向于要求“这些文本在多大程度上表明我们可能会提出不同的哲学问题?” 最后,在§3.4中,我们将迅速绘制中国哲学家的问题,以及如何以及为什么只有西方方法略微重叠。
3.2比较方法
对于大多数忠诚和中国的欧洲比较哲学家西方哲学遗产是比较的基础。 这可能会或可能不是令人遗憾的,但在某种程度上是不可避免的,因为它显然是更熟悉的传统和比较主义者观点的理由。 很难想象任何学者的文本翻译,没有一些知识,没有一些了解它的内容,它的重要性和哲学家,“越野”,重要的哲学源于来自翻译自身的哲学训练的概念,这是核心的核心解释将增长。 显然,文本的仔细读取读数可以改变 - 可能是显着的 - 对它的原始解释,但是在使用中国古典文本(或任何其他)时,我们倾向于拥有某种方式的解释。
一些文本几乎在他们的袖子上佩戴了他们的解释; 这很难将“法律主义者”汉菲·汉菲·文本解释为儒家论文,因为这是一种批评,捍卫一名武器的法规和法律制度。 然而,大多数中国古典文本都没有这种情况,因为我们应该已经期待了我们早先关于古典语言的讨论。 他们需要很多解释性分析和评估。 他们几乎没有人是纯粹的,单个作者的工作,不受历史变幻无止的影响或时间的蹂躏。 它们是复合材料,若干文本的碎片经常通过我们知道的人串联,然后在213 bce的书目大屠杀期间大量燃烧,然后在内战期间摧毁了图书馆的破坏; 剩余的副本通过无名 - 再次重新组装 - 这几乎是他们归结为我们的方式。 对几个文本的更大了解来自最近挖掘的考古遗址上竹子或丝绸的发掘,特别是在湖南和湖北省国武岛的棉花,特别是那些; 但它仍然是我们今天所拥有的每一项工作都是或多或少腐败。
大多数文本的复合性质也意味着它们也没有整洁的分类系统,也没有于其部分,即使是他们的部分:标记文本道教或莫希特的这一章,还有一个或多或少的儒家忽视了当前有很多想法的事实古典时期,不同的思想家采用和以不同的方式调整它们。 我们可能会谈论血统 - 特别是有天赋的教师的追随者 - 但是少数学者们还有更多的学者想到明确而独特的哲学“学校”。
一个高度综合文本 - 思想和时间 - 是孔子的论语,孔子长长的缩写陈述或关于孔子和他的学生,直到他在479年在479年死亡后至少两个世纪(Kim)和csikszentmilhalyi 2014)。 文本的大多数翻译和exegeses非常重视他的道德规范,以及他的继任者,特别是孟子的道德。 他们已被解释在后果主义的背景下(2011年); 基督教(Pracge 1871); 凯蒂安(许多大陆学者以来,梁启超和他的学生Mou宗桑); 作为美德道德,亚里士多德,否则(今天在场的大多数比较人员;见Tiwald 2010); 作为字符伦理学家(Kupperman 2004); 作为几个“自然乐常”中的一个(WONG 2006); 或者他们的观点是针对女性主义伦理的不同股票的背景(Rapals 1998;李2000;王2003; rosenlee 2007)。
问这是一个错误的,询问了哪些论语或早期儒家的读物一般是正确的。 首先,我们必须注意到,拯救一个是西方的所有道德理论,问题重点是与早期儒家着作。 甚至更基本上,伦理学的概念作为哲学的可区分领域本身就是西方,而不是中国人,这是“正确性”的问题。 因此,翻译/ exegete必须不断地防范读出文本的读出来,只是他或她已经读到了它。 相当明显孔子和他的继任者无法持有所有这些道德职位,也许他们根本没有占据任何或任何道德理论。 因此,所有这些解释都可能是对的,并且更可能他们在至少一些方面都是错误的。
实际上,也许甚至建议在这里有问题。 如果读者只想知道论语中的陈述最初是什么意思,最初是第一次听到他们的人,那么所有这些哲学读数都必须在某种程度上犯怀疑。 要求更纯粹的叙述和较少的分析/评估方法。 询问亚里士多士的比如麦田的谚语可能与确定梁王的陈述如何听到他们,当孟子据说首次与他说话时。
回答后者的问题更常见于汉语学家与哲学以外的纪律培训进行,其中这些问题更为善解,词源和历史(参见Brooks和Brooks 2001),但许多哲学家通过重点提供了良好的职业。大量的翻译而不是对比较工作的索引方面,节省了他们的展示言论,如果有的话,介绍或票据(一个较旧的例子是D.C. Lau的Tao Te Ching(1963),一个较新的一个Eric Hutton的Xunzi(2014)))。 再次,这种活动产生的文本问题往往是更为哲学和历史,而不是解释或哲学,即使文本基本上是哲学的。
然而,这两个问题都是重要的关于翻译和文本解释的重要性,因为两者都可以产生显着的见解。 询问孔子是否可以合法地解释为壁橱的后果主义者或女权主义者,可以扩大读者对这些道德取向的看法,以及硕士观点的许多维度。 另一方面,在他们生活的时候努力给出一个思想家或他们的一组,允许读者更概念的空间来形成他们自己的判断,了解翻译和/或解释中的视图的价值。
我们可能会看到与另一种类型的比较文本奖学金做出哲学上的相同点,检查了特定的中西医师与特定西方思想家之间的相似之处和差异。 有人可能从他们的文化中取出两个知识分子巨头并使它们与亚里士多德和孔子(SIM 2007; yu 2007; Ivanhoe 2014)相比并置它们。 或者调查Kierkegaard对黑格尔的反理性主义反应是多少,这是庄子的怀疑论(Carr和Ivanhoe 2000)。 或选择两个不同的思想家,并采用新的比较实践来阐明不同文化背景下的一些表面上相似的概念(历天1990年)。
可以从这些研究中学到什么? 以亚里士多德/孔子比较为例,我们只学习仪式,家庭,习俗和传统的重量,家庭,习俗和传统,作为蓬勃发展个人生活和社会和谐的先决条件。 当我们反映亚里士多德几乎没有关于仪式,家庭,习俗和传统时,虽然在人类生活的几乎所有方面都有很大的敏感性,但克里多尔几乎没有关于仪式,家庭,习俗和传统的速度,重量甚至没有。 通过他对仪式问题的沉默,他迫使我们看着孔子再次对人类生命的维度的坚持。 他对仪式表现深表关切; 为什么?
我们可以以同样的方式获得亚里士多德主义的新见解:在过去的两千年内收集的亚里士多德的着作是有充满评论的图书馆,但他们中的任何一个都对没有任何关注的意义评论了在那些着作中有仪式问题。 通过将孔子与他一起放置在他旁边,Lavunae很快就会变得明显,并邀请我们的沉思。
比较方法的另一个维度涉及专注于对比较主义者翻译工作和评论的特定观众。 如果我们认为Mozi在许多方面相似,例如,Bentham和Mill的着作可以作为我们努力的解释框架。 然而,我们所采用的具体句法模式和词汇项目以及如果我们基本上为大学生或普通人读者写作的普遍观众,那将是一定不同的,如果我们试图从事利用自主主义的其他哲学家对对话的劝说关于贡献的莫氏派观点可以进一步复杂于Bentham和Mill的视图(角度2014:229)。 只有轻微的警告,可以在比较语境中的文本的exexeses中说相同。
许多比较哲学家还严格的exegeses不少于比较的exegeses,专注于对哲学背景,哲学背景,一个人,“学校”,文本或概念的主导观点。 每个人的例子是狮子省汉飞政治理论的哲学基础(1986年); 道教解释,由Hans-Georg Moeller(2011); 天堂,地球和男子在变革书中,由Hellmut Wilhelm(1977); 和慈善和差异的讽刺:Brook Ziporyn早期中文思想的一致性(2013)。
3.3对比的方法
中国哲学中解释的比较方法显然留下了很多差异的空间,这也往往是照亮的相似之处,有时更加努力。 通过增加其范围,覆盖范围和自我纠正能力,这种方法也倾向于兑现哲学; 没有更好地治愈文化界限,而不是浸入另一个人。 而在这种方式 - 以及许多其他对比较的中国比较哲学家可能希望与其他哲学家一般无知的非西方文化无知的富有成效的对话。
尽管如此,对比较方法的所有这些可爱的后果还有另一种方式来询问中文文本,因为它同样能够照亮它们。 后一种方法在背景中更多地位西方传统,同时从事研究,解释和翻译努力。 也就是说,翻译哲学家必须对文本开放,因为它不是在西方哲学词汇中所解决的问题的本质所确定的。 这种关键姿态并不敦促哲学家将文本接近作为塔杜拉,为此无法完成。 正要敦促哲学家仔细地参加莱克西森,以将汉语翻译成英文,因为那个词典可能被解释为各种理论,越来越贫穷; 这是一种理论,即中国哲学几乎就像西方哲学一样,因此,可以在没有过度的扭曲的情况下携带到另一方的词汇(汉森1992:17)。