翻译和解释中国哲学(完结)
但没有翻译是无辜的,也没有任何解释。 我们问题的形式决定了我们可以获得的可能答案的范围。 因此,如果我们询问内部生命孔子的观点,我们几乎肯定无法看到,也许他没有持有任何这样的观点,甚至想想拥有“内心生命”,因为赫伯特法特在赫尔伯特·弗氏在硕士(1972年)中的着名书中争论。 询问哪种命题真理的理论早期道教们持有,因为汉森争辩,那是早期道教(和所有其他早期的中国思想家)对命题真理没有兴趣,而是我们之前注意到的语言是普拉斯指导行为(§2.2,并将在§4.3中再次占用。 西方哲学中有多种宇宙学,从希腊人的几个人开始,所有这些都符合逻辑秩序。 但我们不应该问其中哪一个早期中国宇宙学最早类似于霍尔和艾米斯声称中国宇宙最好被描述为美学命令而不是逻辑之一(1987:16)。 可能是早期儒家没有任何道德理论,而是基于他们的描述,分析和评估人类活动的基础(Rosemont和Ames 2009; Ames 2011; Rosemont 2015)。
这些建议显然不适合西方哲学传统的标准“语法”和预设。 如果二分法缺席他们的着作,如果二分法缺席,那么如果二分法缺席的话,也没有意义,如果二分法缺席他们的着作,如果它的命题内容不是他们思考语言的一个因素,也没有寻求命题真理的性质。
这种方法询问中国文本的一个问题是,它可以减少比较哲学家与西方面向的弟兄们从事真正对话的机会,并使中国思想“不是真正的哲学”的Shibboleth更容易继续。 另一方面,对比者将坚持认为比较方法抢夺了自己的声音,强迫他们进入一个不是他们的哲学环境。 这可以在比较趋于不对称的频率中看到这一点:当缺乏某些东西或缺少的争论时,或者看到其他一些赤字,中方是错误的。 但是,充电的合理性几乎完全依靠假设西方对问题的定义和对其的方法。 最后,似乎是如何认为哲学的所有真正问题以及处理它们的所有方法,都在一个文明中提出了先进?
这些比较和对比和对比和对比哲学哲学的比较方法草图一直是:草图; 每种类型的示例还有更多的例子,许多比较哲学家组合了这两者。 必须记住,在哲学中没有培训的学者完成了很多工作,增加了接近文本的方式数量。 该领域各种方法的良好平方例是中国哲学的介绍性,这倾向于将一些比较和对比元素结合起来,并随着他们的作者为中国元素而导致的推力,或强调他们的哲学(特别是分析)叙述。 前者的两个例子是Lai(2008)和Wen(2012年); 更坚定地在哲学方面来到van Norden(2011)和Liu(2006)。 因此,该领域是相当流畅的,因为它继续进入自己的流动性,读者应该由于中国传统的各种各样的观点来庆祝,而不是Bemoan,所有这些都是根据一个学科的实体学术工作。 我们将在§4.3中短暂返回这些问题。
3.4中国方法
在中国哲学领域工作的中国学者与他们的西方同行有很大的共同之处,但差异甚至更大,至少目前。 首先,少数例外,中国人不会将自己视为比较主义者。 他们将在亚里士多德和孔子上读取比较的比较作品,但基本上他们可以了解后者,而不是前者。 这不是盲文主义。 要关心孔子如何照亮亚里士多德的想法就是做哲学,而不是中国的哲学,这就是他们所在的
儒家思想在工作中很大。 有些学者正在使用来自Mawangdui和其他地方(曹峰)出土的道教和其他文本,而且少数几乎是对西方模特(杨几龙)的中国主题。 但儒学仍被视为中国文化的实施方式和表达,并享有自1919年5月第四次运动以来的兴趣和奖学金的文艺复兴和一般人气。一些中国哲学家询问儒家派可能会贡献哪些贡献哲学在全球范围内,但大多数人都集中在今天与中国的相关性 - 明天。
中国哲学家和西方比较主义者之间的第二个区别是,中国人按照自己的“语法”,他们自己的问题,问题,方法论,论证模式的定义和理由标准。 他们也继承了两千年老人的传统,具有巨大的材料 - 单独的论语有超过8000种评论 - 但是在专门的大学哲学部门的这些部分外,问题和问题很少西方哲学。 并且也没有无关紧要的差异,参数模式和理由的样式。
当代中国学者的问题是,儒学可能合法地被视为宗教的程度。 文中有资源是否建议使其成为国家宗教? (康晓光)。 不应该重点是精神练习,而不是理论? (庞Fei)。 什么样的宪法最能反映当今世界的儒学? (**)。 儒家派是否在西方哲学的背景下更好地研究? (张龙溪)。 或者必须在自己的文化背景中研究吗? (张祥龙)。
这是重要的工作,这显然具有大部分政治和哲学进口,尽管政治似乎并未受到任何类型的民族主义的启发(尽管在证据上显然,避孕了文化骄傲明确提出了文化骄傲)。 其中一些将似乎保守对西方眼睛,如当代中国儒学复兴的编辑当代中国的复杂时,“这些论文中的一个发现......只稀释对人权的西方概念”(粉丝2011:2)。 其他人设想“渐进式”儒学(角度2012:1),这不出所料,包括更多的西方元素。 然而,中国当代哲学奖学金的大部分是对西方哲学家(或公众)的直接兴趣,这就是为什么在比较主义者进入中文(很多)和中国人的工作翻译之间存在这种差异奖学金换成英语(很少)。 中国人可以相当密切地研究西方同行的工作,主要是为了工作提供自己传统的见解。 另一种方式我们有很少的英语作品:**(2012年)的政治文本和李泽奥(2006年,2009年)的美学作品。 别的别的,往往是什么,往往是专门的选秀(粉丝2011)或翻译期刊(当代中国人思想,中国人文学科)。
总之,中国哲学的文本解释和翻译是一种文化实践,但通常在不同的文化中练习不同。 情况缓慢变化,但可能不会很长一段时间。
4.方法问题
4.1关于概括文化和哲学
决定是否基本上是叙事或对话可能是放示面临的第一个问题。 中国案文的另一个问题译文必须考虑到推进职位,这是一个人可以对中国文明和文化的概括进行宽大的程度。
这个问题出现了因为中国作者认为和写作的概念类别与当代英语读者相比,前者在不被置于一个更大的文化和哲学整体概念框架,至少是在第一次普雷斯的情况下非常难以理解。 然而,在同时,如果西方学者倾向于在听到西方文化和哲学史的扫描时不断地颤抖,知道他们真的有多么多样,我们也许想要拥抱黄金规则,并对其他文化做好我们本来会用自己做什么。 它也可能是非常误导的,因为一些汉学家最近一直在争论他们的概括同事。
这是一个令人困惑的问题。 如果我们没有概括到较大的Milieu中,其中一个特定的文本被放置,很难理解它所说的或者它在养成它的文化中的重要性。 但是,如果我们能做的最好的事情,就像19世纪末的德国学者一样 - 是中国作为eWIGEN僵局的土地,我们肯定会更好,没有任何一般性; 制作模糊或错误的概括倾向于刻板印象,从查理陈到富满族,这已经是中国的中生。
因此,历史学家迈克尔·普黎特警告我们
所有这些解释策略 - 在学校,基本化的文化定义,进化框架的基本定义 - 具有抹去当时特定声明的独特权力的后果,
并建议
我们省略......框架...... [和] ......它应该采用更细致的方法...... (Puett 2004:23-25)。
但另一方面是商代历史学家大卫凯特利,他们认为这对散文概括并通过询问“是什么中国人?”来提出这个问题的重要性 (Keightley 2014)。 那篇论文的读者会看到,在寻址大问题keightley抛出另一个,更靠近家:是什么让我们“我们?”
但同时,腓特不仅仅是哭了“狼”。 一个令人不安的大量学者们已经做出了概括,这不仅仅是在他们的后果中误导,而是有种族主义者,或“东方主义者”的卧室,或者更常见的是,刚刚普通错误。 只有几个令人沮丧的例子,虽然不是训练有素的汉学家,康德在他的地理课上审查了中国,并在他的地理课上讲课,包括孔子的陈述,除了为精英的方式而言,并提到守护者的观点是“骗子的观点怪物制品”; 概括他的言论“一个美德和道德的概念从未进入中文首脑”(Ching 1978:168-69)。 这些示例可以多次乘以多次,而不是过去的遗物:
可以争辩说,中国几乎所有的改变都会受到国外的源于国外,也是因为一些外国刺激。 (Deeker 2013:70)
此外,还有避免概括的额外原因(Goldin 2008:21):
如果关于中国有一个有效的概括,那就是中国无视泛化。 中国文明只是巨大,太多样化,太旧了整洁的格言。
削弱了多国的形象,单片静态文化肯定是一件好事,在政治上和智力上都是良好的。 可以说更加胡说八常,而不是任何其他非西方文化,它正在持续,如上所述。 但也许我们不应该完全避免关于中国的概括。 转移视觉角度只是非常略微罗杰艾姆斯对抗Generalizers(ames 2011:21)给出了一个重要的rejoinder:
我将认为,唯一危险的避难是使负责任的文化概括更危险的是未能使他们成为...... 哲学口译员必须使中国哲学的学生致富来自罕见假设,使中国哲学叙事如此不同。
也许keightley应该有这个问题的最后一句话。 作为他的要求“是什么让中国人的汉语?”为理由 他说:
毕竟,中国人可能比世界历史上的任何或其他文化更成功地喂养更多人。 他们如何发展社会资本,这是值得我们的研究。 (2014年:83)
鉴于在没有明显超出它的情况下发出文本的解释是不可能的,我们应该向该特殊辩论中的利弊提供点头,但后者履行警告学生以概括的诉讼功能轻轻一点,鉴于进一步的研究,抛弃他人。
4.2翻译真相
戴维森专注于命题真理(上文§2.2)完全是为了保持最关心20世纪20世纪的哲学家分析语言作为对人类对世界各地传达事实的主要手段。 当事实确实如传达时,我们说表达他们的陈述是“真实”。 事实与他们的陈述之间关系的确切性质产生了不同的真实记录,一致性,务实,语义,即使是“偏离”的问题 -
- 尽管较少的哲学家正在追求答案。
无论哪个理论,一个人都采用,阐述了这种“真理”的概念涉及一个相关的概念:句子,命题,声明,事实,语义,参考,内涵,表示,以及其他一些。 然而,还有另一个“真理”的概念,其中信息的直接传达不是定义的核心,因此“知识”也有所不同地构思。 对某些哲学家来说,语言的其他用途可能是平等的或更重要的。 记得乍得汉森的主张(§2.2)所有早期的中国哲学家都认为“语言是一种社会惯例。 其基本功能是指导话语“(1992:3)。 如果是这样,那么The Graph Zhi作为“知识”的标准翻译成问题,确定为“合理的真实信念”。 Rosemont认为,“我们倾向于专注于语言的信息,即知识的传播”。 如果Zhi被翻译成“实现”而不是“知识”,之后,他的账户读者将更多地利用更多,在大厅和艾米斯(1987年)。 “如果'个性化”意味着“以使个人”意味着“,那么”实现“在知道如何,了解的意义上,就是”真实“,知道”(Rosemont 2012:47)。 斯蒂芬角度和贾斯汀泰瓦尔德在新儒学上发表了多种同样的事情,他们说他们将专注于“作为一系列活动的知识而不是知识”(2015:5,1)。
这也可能被解释为“真相”,即使不是命题,也是在它周围的不同概念集群:真实性,参与,值得信赖,诚信,诚信,直立等等。 2014年,庆祝新的在线杂志(Confluence,1,1)的就职典礼讨论了真理概念在追求跨文化哲学研究中的问题。 四个专题讨论者代表了日本哲学,儒学,阿兹特克哲学和藏佛教。 他们没有一个人发现他们所学习的文化中的命题意义上的“真相”的近似近似,但所有四个都说有类似于与他们合作的思想家和传统的“真实性”相关的术语的类似物。 这种非命题的真理感觉当然不是在西方未知; 每个人都了解Vaclav Havel的意思,当他享有真理(1990)的论文的选秀论文时。 但是,由于分析运动在一个世纪以前的分析运动下,它并不是英语哲学家之间的主要问题。
帮助人们持有真正的信仰是一个非常有价值的努力,所以帮助他们改变自己引导有意义的生命。 翻译/口译员必须意识到在审查的文本中反映了哪种方法。 如果我们认为提交人涉及世界上的方式,我们将采用解释方法来确定所取得的索赔的真理,即涉及命题真理的方法:逻辑和语言分析,特别是在忠诚传统中,和/或大陆哲学家中的诠释学或现象学。
然而,如果我们理解古代哲学家拥有另一种基本目标,我们可能会暂停使用所采用的西方解释策略,以研究中国人的普拉斯指导规范性陈述。 在Praxis引导的话语中,人类为自己繁荣,其他人是基本问题。 另一种方式,西方哲学着作的标准风格往往是解释性和正当的,而中国风格往往是叙述(经验)和规范。 两种情况下都有例外; 在西方而不是解释,法规在中国不再是未知的。 但总的说,事实与现代西方哲学文本中的事实和命题有关,以及中国古典文本中的一个人的生命的价值观。 如果是这样,就不清楚的是,在现代西方传统中为哲学批评和exegeses开发的方法适用于中国古典着作的申请Mutatis Mustandis; 试图揭示和阐述一种真理可能会很好地阻碍对另一个的洞察力。
4.3翻译沉默的声音
这两个不同的“真理”对哲学的两种不同方向及其目的; 我们可能松散地将它们视为真实寻求和方式。 寻求真实的方法是我们熟悉的,在西方智力传统的核心,科学中不得少于哲学。 和哲学分析,诠释学和现象学都是从文本中戏弄(命题)真相的所有尝试和真实方法。 这种哲学传统的写作模型是表达的清晰度和精确性(至少在分析学校)。
然而,它根本并不清楚,这些方法同样适合与中国文本一起使用的时间。 这有两个原因,其中一个是中国的写作模式。 Hark回到古典中文早期讨论(§1-1.4),同时阅读以下两位报价。 首先,来自一些NLP计算机科学家:
古典的中国诗歌......特别简明扼要,精细丰富,高度修辞,因此是语言学复杂的,需要在读取它的复杂的解释方面,在读取它和难以理解它的难以实现高度的创造力。 (Fang,等。2009)。
评论专门关于诗歌,但这一点相当普遍,特别是对于早期时期的规范文本。 对于下一个报价,读者应牢记西方的写作模式,以清晰度和精确度最有价值的叙事品质。 Michael Nylan再次(2011:66):
多陀义非常适合严重的古典转弯。 对于言语有多于一个意义的地方,它们的外表是易于引起初始混乱状态。 如果它使读者意识到它是上下文和上下文,则该混淆证明了,该上下文和上下文决定了单词在任何书写中的值和价值,将作者绑定到读者的构建和重建意义。
如果分析和诠释学方法没有让我们在经典文本中发现的“真理”,那么可能会采用其他方法? Leigh Jenco(2007)据称,虽然比较哲学中的非西方取向从所学习的文本中清楚地清楚,但使用非西方方法的可能性对于这些文本的哲学调查的可能性不是,因此充分性欧洲中心的方法可以维持纪律,也可以保持“不是真正的哲学”,因为他们不含争论的“不是真正的哲学”,因为他们不包含论点,是模糊的,有很少的经验或逻辑内容等。换句话说,虽然中国文本可以成为物体研究他们所载思想的研究,他们的学术询问方法永远不会进入图片,继续合法地对学术方法进行欧洲中心的方法。
Kalmanson(2017)在Jenco的主题上升起,描述了中国文本获得仪式,如仪式准备在阅读之前获得的方法,冥想,记忆和叙述。 起初腮红它可能似乎是奇怪的表明,用于询问哲学文本的仪式,记忆和朗诵的表现,应该被称为“方法”。 但是,如果我们能够远离命题真理,了解 - 那就是明确和精度的陈述模型,令人惊讶的声音可以减少。 古典中文文本既或多或少是复合材料,既不清晰,也不精确,非常简洁,对眼睛和耳朵同样吸引力,并与含糊不清。 然而,中国人长期以来,这些文本是那些由圣人组成和/或编辑的文本,包含了导致示范生活所需的所有真理,这一信念在2000多年上牢牢持有,而且今天仍然超过少数人。 我们是否有可能通过记忆,然后通过使其进行逻辑和语言分析来更加了解展位的“真理”的洞察力? 13世纪的着名学者 - 哲学家朱熹建议我们应该如何阅读,他的建议也许是在翻译和解释中国哲学中的问题上的适当的CODA:
在圣人的话语中,有一层含有的层数。 在阅读它们时,深入渗透。 如果你只是阅读了表面上的内容,你将误解。 用这些话陡峭; 只有这样,你才能掌握自己的意思。 (Trans。,Gardner 1990 128)