塞缪尔·伊本·提本(一)

塞缪尔·伊本·提本(约 1165-1232 年)是一位圣经翻译家、哲学家和哲学评论家。他最著名的作品是将迈蒙尼德的《迷途指津》从阿拉伯语翻译成希伯来语,但他也翻译了迈蒙尼德的其他作品,并创作了亚里士多德和阿威罗伊著作的首批希伯来语译本。除了翻译工作之外,伊本·提本本身也是一位原创作家。他撰写了第一部完整的亚里士多德/迈蒙尼德式圣经《传道书》阐释著作,一部名为《Ma’amar Yiqqawu ha-Mayim》的哲学释经专著,以及几部短篇哲学释经论著和书信。他的著作在其故乡法国南部(“普罗旺斯”)尤为重要,同时也对13、14和15世纪意大利、拜占庭和西班牙的犹太哲学和释经学产生了重大影响。他被公认为迈蒙尼德主义的创始人,迈蒙尼德主义是中世纪犹太教中的一场哲学释经运动。

1. 历史背景

2. 萨缪尔·伊本·提本生平

3. 译作

4. 翻译方法

5. 参考工具和学习辅助工具

6. 哲学与释经

7. 哲学释经范例

参考文献

萨缪尔·伊本·提本译作

萨缪尔·伊本·提本著作

二手文献

学术工具

其他网络资源

相关文章

1. 历史背景

十二、十三世纪,法国南部(米迪、奥克西塔尼亚,犹太人称之为“普罗旺斯”)是犹太哲学最活跃的中心。在那里,贝济耶、卡尔卡松、纳博讷、吕内尔、蒙彼利埃、阿尔勒等犹太哲学社群……在马德里和马赛,犹太学者致力于翻译和传播哲学文献和思想。尤其是在1148年至1306年期间——从西班牙伊斯兰时期的阿尔摩哈德王朝迫害犹太人到法国驱逐犹太人——许多古典传统,在翻译成阿拉伯语后,在伊斯兰世界发展起来,并以希伯来语出版。这其中包括哲学和神学、逻辑和语法、数学、天文学、占星术和医学方面的著作。

这一时期的主要翻译家都来自同一个家族。犹大·伊本·提本(Judah Ibn Tibbon,约1120-1190年)出生于格拉纳达,后来定居于吕内尔,致力于翻译犹太-阿拉伯语作品,包括萨迪亚·高恩(Saadia Gaon)、约拿·伊本·贾纳赫(Jonah Ibn Janah)、所罗门·伊本·盖比鲁尔(Solomon Ibn Gabirol)、巴希亚·伊本·帕库达(Bahya Ibn Paquda)和犹大·哈列维(Judah Halevi)的著作。他的儿子塞缪尔 (samuel, 约 1165-1232 年) 翻译了迈蒙尼德 (maimonides),并翻译了亚里士多德 (《气象学》) 和阿威罗伊 (《三论合相》,两本由阿威罗伊撰写,一本由阿威罗伊的儿子阿卜杜拉撰写) 的第一批希伯来语版本。下一代翻译家最多产。因此,塞缪尔的女婿和主要弟子雅各布·阿纳托利 (jacob anatoli, 约 1194-1256 年) 翻译了托勒密、阿威罗伊的托勒密节略本、法加尼和阿威罗伊对亚里士多德《工具论》的中间注释;而塞缪尔的儿子摩西 (moses, fl. 1244-1283 年) 翻译了欧几里得、格米努斯、狄奥多西、特米斯提乌斯、侯奈因等数十部作品。伊沙克、阿布·巴克尔·拉齐、伊本·海瑟姆、哈萨尔、伊本·贾扎尔、法拉比、阿维森纳、伊本·西德·巴塔利亚瓦西、阿威罗伊、贾比尔·伊本·阿弗拉、比鲁吉和迈蒙尼德。这个家族的最后一位主要人物是雅各布·b.马基尔(Makhir,约 1236-1306 年),翻译了欧几里得、墨涅拉俄斯、奥托吕库斯、狄奥多西、库斯塔等人的阿拉伯语著作。卢卡、伊本·海瑟姆、伊本·萨法尔、阿扎奎尔、贾比尔·伊本·阿夫拉赫和阿威罗伊。他似乎还翻译了一部拉丁文著作:一部由他同时代的维拉诺瓦的阿诺德撰写的医学著作。

伊本·提本王朝的翻译家们在创建希伯来语哲学图书馆方面发挥了重要作用。他们还发展了一套专业术语,被整个中世纪的翻译家、哲学家和注释家使用。然而,或许更重要的是他们作为原作者的贡献。因此,塞缪尔和摩西撰写了关于圣经和拉比文献的哲学注释以及哲学释经专著,而雅各布·阿纳托利则撰写了一部哲学布道文集。这些著作受到迈蒙尼德作品的启发,并浸润着法拉比和阿威罗伊的哲学思想,为整个犹太哲学和释经运动奠定了基础:迈蒙尼德主义。这一运动吸引了普罗旺斯、意大利、拜占庭以及西班牙(程度较小)的狂热追随者。它在整个十三、十四世纪乃至十五世纪都产生了影响,并引发了争议。当时,犹太哲学逐渐转向基督教-拉丁语系,而非希腊-阿拉伯语系和阿拉伯语系作为灵感来源。

2. 塞缪尔·伊本·提本的生平

塞缪尔·伊本·提本——伊本·提本王朝的第二代——出生于吕内尔,这是法国南部一个规模虽小但非常活跃的拉比中心。他的父亲在那里按照西班牙的伊斯兰理想抚养他并教育他。因此,除了学习犹太古典学科——希伯来语、希伯来圣经和拉比文学——之外,塞缪尔还学习了阿拉伯语、哲学和医学。塞缪尔还接触了文学艺术,包括书法、诗歌和书信体。但年轻的伊本·提本并不青睐纯文学;他对哲学的兴趣远胜于诗歌。

尽管萨缪尔在吕内尔长大,但他为了经商和求知而四处游历。青年时期,他曾随父亲前往马赛经商。1204年,他在阿尔勒完成了《迷途指津》的翻译,并在1204年至1210年间在托莱多和巴塞罗那查阅了《气象学》的手稿,并两次前往亚历山大,分别于1210年和1213年返回(在埃及期间,他似乎获得了迈蒙尼德的《致也门信》和一份亲笔手抄的《密西尼妥拉》)。到1211年,萨缪尔似乎已将主要住所迁至马赛。前往圣地的犹太圣贤们曾在那里拜访他,请教他翻译的《迷途指津》。此外,正是在马赛,他教导了他的女婿兼最著名的弟子雅各布·阿纳托利。

萨缪尔早年主要受父亲的影响。相比之下,他成熟的著作主要建立在迈蒙尼德的基础上。萨缪尔翻译了《指南》和迈蒙尼德的其他著作,并与这位“真正的圣人”就翻译和诠释问题进行通信。事实上,伊本·提本一生的大部分工作都致力于阐释和传播迈蒙尼德的教义。但推广迈蒙尼德也意味着更广泛地参与哲学研究。因此,他获得了丰富的法拉比知识,引用并讨论了阿维森纳,并且是最早利用阿威罗伊和比特鲁吉著作的学者之一。有证据表明,萨缪尔也与早期基督教经院哲学有过接触。伊本·提本的兴趣与他同时代的人,例如迈克尔·斯科特和萨拉舍尔的阿尔弗雷德,之间惊人的相似性就证明了这一点。

在伊本·提本家族的所有成员中,塞缪尔最具影响力。他的同时代人大卫·基姆海已经引用并赞扬他,并对他的儿子摩西和女婿雅各布·阿纳托利的作品产生了决定性的影响。但他的影响也波及到其他地方。例如,在十三世纪的普罗旺斯,他被格尔绍姆·本·所罗门剽窃,被利未·本·亚伯拉罕引用和讨论,并被梅纳赫姆·哈-梅里辩护。在意大利,他的著作被萨勒诺的摩西、泽拉亚·本·以撒·本·阿纳托利和阿纳托利·本·阿纳托利等人参考和评论。沙尔提尔·亨 (Shealtiel Hen)、犹大·罗马诺 (Judah Romano),尤其是罗马的伊曼纽尔 (Immanuel of Rome),他摘录了伊本·提本著作中的大量内容,并将其纳入自己的圣经注释中。伊本·提本的著作如此重要,以至于他被哲学反对者们单独挑出来。因此,雅各布·本·谢舍特 (Jacob b. Sheshet) 撰写了一篇长篇批判伊本·提本的《迈蒙尼德教的启示》(Ma’amar Yiqqawu ha-Mayim) 的文章,而蒙彼利埃的所罗门·本·亚伯拉罕 (Solomon b. Abraham)——13 世纪 30 年代迈蒙尼德论战期间的主要反迈蒙尼德活动家——则指责他泄露了《入门指南》的秘密。在十三、十四世纪,伊本·提本是迈蒙尼德哲学和哲学注释领域首屈一指的权威。

3. 翻译

萨缪尔·伊本·提本的主要职业是翻译。这正是他父亲培养的。他最著名的译作是《指惑者》。他还翻译了迈蒙尼德的其他作品,并翻译了亚里士多德和阿威罗伊著作的首批希伯来语译本。以下将简要介绍这些译本。

1. 迈蒙尼德《米什拿·阿沃特》评注

伊本·提本翻译的迈蒙尼德的第一部重要译本是《阿沃特》评注,根据手稿记载,该译本完成于1202年。伊本将评注全文与迈蒙尼德题为“八章”的导言一同翻译。尤其是其序言,包含了对亚里士多德伦理学的介绍和改编,成为整个中世纪后期希伯来语哲学伦理学的标准导论。

2. 迈蒙尼德,《论复活》

《论复活》似乎是在复活论争(1202-1204)期间被翻译成希伯来语的,当时迈蒙尼德被指控否认这一宗教教义。伊本·提本将其翻译,并似乎将其寄往托莱多,在那里被重新译成阿拉伯语,并由犹大·哈里齐重新翻译成更流畅易读的希伯来语风格。

3. 迈蒙尼德,《迷途者指南》

伊本·提本早在12世纪90年代就开始着手翻译这部作品,并与迈蒙尼德就翻译和口译问题进行通信,于1204年出版了初版,并于1213年出版了修订版,附有词汇表(Perush ha-Millot ha-Zarot)。译本本身通常与词汇表一起流传,同时流传的还有伊本·提本的边注、翻译导言以及其他学习辅助资料和临时讨论。

4. 迈蒙尼德,《论翻译的书信》

伊本·提本在翻译《迷途者指南》期间,曾与迈蒙尼德通信,但仅存迈蒙尼德的一封信。这封信是一份复杂的文本,其中包括简短的介绍、翻译问题的讨论、他在福斯塔特忙碌生活的描述以及对哲学阅读的推荐。这封信最初是用阿拉伯语写的,但现存的希伯来语译本寥寥无几,其中一份由伊本·提本亲自翻译。该译本还收录了伊本·提本本人对迈蒙尼德建议的阿拉伯语难懂术语译法的(通常带有批判性的)评论。

5. 亚里士多德,《气象学》

根据手稿的跋,伊本·提本的《气象学》译本于1210年从亚历山大乘船返回时完成。在序言中,他探讨了翻译这部作品的难题:主题艰深,阿拉伯语译文晦涩难懂,手稿也已损毁。因此,他查阅了巴塞罗那和托莱多的抄本,以帮助重建原文。他还查阅了亚历山大·阿弗洛狄西亚、阿维森纳和阿威罗伊对此书的注释,以作为文本佐证并帮助理解文本。在某些情况下,他将注释者的译文融入译文之中。伊本·提本为译本所作的序言中包含了词典的雏形,这或许是一个更大项目的一部分,但该项目从未完成,或被纳入了他更大的词汇表(下文将讨论)。

伊本·提本为何先翻译《气象学》再翻译亚里士多德的其他著作?他这样做似乎是为了回应迈蒙尼德在《指南》2:30 中的一句话——《气象学》是理解《创世记》第一章“开端”的关键。

6. 阿威罗伊和阿卜杜拉,《论结合的三篇论文》

阿威罗伊及其儿子阿卜杜拉翻译的三篇关于结合与积极智力的短篇论文,也是一个开创性的项目。它们是阿威罗伊最早被翻译成希伯来语的作品,早于任何关于亚里士多德的注释。伊本·提本翻译了这些译本,并将它们附在他的《传道书》注释中。他坚持认为,他这样做是因为阿威罗伊和所罗门的目标完全相同:捍卫合一论,驳斥那些否认合一论可能的怀疑论者。

因此,这些译本如同《气象学》一样,具有重要的释经意义。但它们本身也受到广泛阅读。它们独立于《传道书》注释而流传,并成为讨论永生的标准教科书。例如,它们被收录于格尔绍姆·本·所罗门的百科全书《Sha‘ar ha-Shamayim》中,由格尔森尼德斯注释,并被纳入哈诺赫·本·所罗门·康斯坦丁尼的《Marot Elohim》。一个基于希伯来语的拉丁语综合版本以《De animae beatitudine》为名流传。

7. 迈蒙尼德,《致也门书》

伊本·提本最后翻译的译本是迈蒙尼德的《致也门书》。他似乎是在埃及获得的这部文本,并于大约1214年将其译成希伯来语。他翻译这部文本的原因不得而知,但似乎并没有广泛流传。因此,早在13世纪30年代,亚伯拉罕·伊本·哈斯代就发现有必要重新翻译这部作品,因为他找不到前任翻译的副本。

8. 其他译本

伊本·提本也将阿拉伯语文本的译文和摘要融入其原著中。这体现在《指南》所附的词汇表(Perush ha-Millot ha-Zarot)、他对《传道书》的注释以及《Ma’amar Yiqqawu ha-Mayim》中。其中最重要的三个例子如下:

法拉比,波菲利的《伊斯戈格》和亚里士多德的范畴简述

伊本·提本词汇表的第一条是对十个范畴和五个谓词的定义。其中呈现的大部分文本均逐字逐句地翻译自法拉比的著作。

比特鲁吉,《天文学原理》

在词汇表、《传道书》评注和《Ma’amar Yiqqawu ha-Mayim》中,伊本·提本对比特鲁吉的天文学进行了简要概述;这些是比特鲁吉新颖理论首次以希伯来语发表。在后来的时代,比特鲁吉的全文由塞缪尔的儿子摩西翻译。

阿维森纳,《希法集》,气象学

在《Ma’amar Yiqqawu ha-Mayim》的第三章中,伊本·提本提供了阿维森纳《希法集》中关于山脉形成的章节的部分翻译。阿维森纳的理论——泥浆与脂肪油的混合可以防止侵蚀——促成了伊本·提本在该书中对世界永恒性和自然发生可能性的讨论。

9. 伪译和可疑翻译

在手抄本、手抄本目录和后期资料中,许多其他译本都归于伊本·提本之手。大多数译本显然是伪译;但有两个译本值得一提。艾萨克·阿巴巴内尔提到了伊本·提本翻译的迈蒙尼德为《米什拿·议会》第十章所作的导言,但这个译本已不复存在。库普弗出版的匿名译本显然不是他的作品。第二个译本是“Ali b.里德万对盖伦《小术》(Ars parva)的注释。根据跋,此译本由伊本·提本于1199年在贝济耶完成。如果此译本的归属正确,它将为伊本·提本的传记提供重要信息。它还将证实希伯来语中阿拉伯医学文献的早期存在。然而,译本本身使用了诸如“nirdaf”(同义词)之类的术语,而这些术语并不包含在伊本·提本的翻译词典中。如果这是他的作品,那么它完成的时间要晚得多,或者经过了后人的修订(参见弗洛伊登塔尔和方丹)。

4. 翻译方法

伊本·提本的译本通常遵循直译。与他的竞争对手犹大·哈里齐不同,他并不注重风格的恰当性或语言的纯粹性,而是注重意义的准确性。因此,他既使用拉比的表达方式,也使用圣经的表达方式,遵循阿拉伯语的句法,并根据阿拉伯语的模式创造新术语。他因这种方法而受到哈里齐等人的批评,但最终胜出并在整个中世纪后期成为权威的,是他的方法和术语。

伊本·提本在多部文本中探讨了翻译中的问题和困难:《指南》译本序言、《论天意》序言、词汇表序言及词汇表本身、《气象学》序言以及《传道书》注释。本文旨在基于这些资料,对伊本·提本的翻译方法进行简要的综合描述。这一主题对于理解伊本·提本的著作以及希伯来语哲学文化的形成过程至关重要。此外,翻译哲学本身就是一门哲学学科。

1. 文本编辑,手稿比较

翻译文本的首要任务是准备可靠的版本。因此,作为批判学者,伊本·提本竭尽全力收集和比较他所研究文本的手稿。例如,在《论天意》的简短引言中,他描述了自己为消除《指南》手稿中的讹误所做的努力,即获取更多副本并将其与他的《修辞学》进行比较。同样,在《气象学》的序言中,他指出自己查阅了亚里士多德在托莱多和巴塞罗那的著作手稿,并研究了亚历山大、阿维森纳和阿威罗伊的注释,以帮助构建更接近原文的更可靠的文本。

2. 查阅阿拉伯语词典

在《指南》译本的序言中,伊本·提本解释说,遇到难懂的术语时,他会查阅阿拉伯语词典。他没有说明查阅了哪些词典,但托德罗斯·托德罗斯在其十四世纪译本《阿威罗伊的亚里士多德修辞学中评注》(J. Goldenthal 编,莱比锡,1842 年,第 3 页)的序言中提供了确切的参考文献:哈利勒·本·艾哈迈德的《修辞学》(Kitab)。 al-‘ayn。托德罗西的报告如下:

我们原本对阿拉伯语的了解不足以完成此译本,直到真主赐予我一本高贵的著作,其中包含每个阿拉伯语单词及其语法的解释。这本书名为《Sefer ha-‘Ayin》。这本书是由尊贵的圣贤、最伟大的翻译家拉比塞缪尔·伊本·提本(愿他的记忆成为祝福)竭尽全力从伊斯兰世界带来的。

3. 参考先前的译本

在《指南》译本的前言中,伊本·提本解释说,在翻译迈蒙尼德时,他参考了其父亲和其他人的先前译本。此外,他还解释说,当一个术语已经存在时,即使他不同意,他也会遵循既定的惯例。他对传统的矛盾尊重的一个例子就是他在词汇表中对“逻辑”的定义。原文(摘自《Perush ha-Millot ha-Zarot》,Even-Shemuel 编,第43-4页;经希伯来语手稿伦敦 904, 164b 修订)内容如下:

逻辑 [higgayon]:一些注释家将[拉比短语]“让你的孩子远离higgayon”[Ber. 28b]解释为阿拉伯语中称为mantiq的科学。基督徒称之为“辩证法”,[指整个学科] 并以其某一部分的名称命名。我[就此术语而言]遵循注释家们的观点,将[逻辑]称为“higgayon的艺术”。但在我看来,如果他们称之为“言语的艺术”,按照他们的观点,将人定义为“活着的和说话的”,那就更好了。事实上,在我看来,[逻辑]应该被称为“理性的艺术”。

4. 萨迪亚·加翁(Saadia Gaon)《圣经注释》的使用

伊本·提本译本的另一个重要来源是萨迪亚·加翁(Saadia Gaon)翻译的阿拉伯语圣经。这为译者提供了一套现成的词典:他可以识别萨迪亚·加翁《圣经注释》中的阿拉伯语术语,并用其翻译的圣经术语替换。伊本·提本正是这样做的一个例子,体现在他的词汇表中,以及他对“定义”和“描述”这两个术语的讨论中。他的讨论,如手抄本所示(见《Perush ha-Millot ha-Zarot》,Even-Shemuel 编,第 24-25 页,经希伯来语手稿伦敦 904, 161b 修订),如下:

在解释了这五个词(即五个谓词)的含义之后,我将对它们附加两个术语的解释,即 geder(“定义”)和 hoq(“描述”……至于 hoq 一词,我不记得见过任何(之前的译者)如此使用过,但我看到拉比·萨迪亚(Rabbenu Saadia)将圣经中的术语 hoq 翻译成了 hoq u-mishpat,“律例和典章”[例如参见出埃及记 15:25] 译为 rasm;同样,他将 huqqay 译为 rusûmî[例如参见诗篇 50:16]。因此,我将阿拉伯语 rasm 译为希伯来语 hoq。

(本章完)

相关推荐